(英漢雙押韻)
Twinkle, twinkle
little star, 小星星,眨眼睛,
How I wonder what you
are! 你干什么我納悶!
Up above the world so
high, 搞好掛在世界上,
Lie a diamond in the
sky. 就像鑽石在天頂。
When the blazing sun
is gone, 當那太陽下山崗,
When he nothng shines
upon 當他不再照四方,
Then you show your
little light, 然后你就顯微光,
Twinkle, twinkle all
the night. 整夜閃爍在天上。
Then the traveler in
the dark, 于是行人冒黑暗,
Thank you for your
tiny spark, 感謝微光你輝燦,
He could not see which
way to go, 他本不知怎么走,
If you didn’t twinkle
so. 如果你不亮閃閃。
In dark blue sky you
keep, 暗藍夜空你流連,
And often through my
curtain peep,透過窗簾常偷看,
For you never shut
your eye, 永遠你不閉上眼,
Till the sun in the
sky. 直到太陽出天邊。
As youe bright and
tiny spark, 你的星光小又明
Light the traveler in
the dark 映照旅客暗中行,
Though I knew not what
you are 我雖不知你干啥,
Twinkle, twinkle
little star. 但見小星眨眼睛。
Written by Jane Tayler
1783~1824 ——簡.泰勒(女)
二 寒冬
謝德馨 譯
When icicles hang by
the wall, 無牆外邊掛冰溜,
And Dick the shepherd
blows his nail, 羊倌迪克呵着手,
And Tom bears logs
into the hall, 湯姆木柴背進廳,
And milk comes frozen
in pail. 桶里牛奶到家冰。
When blood in nipped,
and ways be foul, 嚴寒侵血路難行,
The nightly sings the
staring owl, 定睛夜鳴貓頭鷹,
Tu-whit, tu-who!, a
merry note, “禿忽,禿忽”聲調歡,
While greasy Toan doth
keel the pot. 油膩瓊女翻鍋罐。
When all aloud the
wind doth blow, 呼嘯寒風吹刮遍,
And coughing drowns
the parson’s saw, 牧師名言咳聲淹。
And bird sit broading
in the snow, 鳥媽孵雛在雪中,
And Marian’s nose
looks red and raw, 瑪蓮鼻子凍通紅,
When roasted crabs hiss
in the bowl, 烤蟹絲絲響碗盆,
Then night sings the
staring owl, 定睛夜鳴貓頭鷹,
Tu-whit,Tu-who! a
merry note, “禿忽,禿忽”聲調歡,
While greasy Jaon doth
keel the pot. 油膩瓊女翻鍋罐。
——William
Shakepeare 1564~1616 ——莎士比亞