記得初到紐西蘭時﹐看到的地名用英語發音﹐總覺得不對勁﹐也唸不準。印象最深刻的是Onehunga﹐當時以英語唸成One-hun-ga﹔後來學習了毛利語後﹐才知道該唸O-ne-hu-nga﹐意思是埋葬先人的地方。
根據多年來的學習﹐知道許多毛利地名均源自歷史或神話,因此﹐若以翻譯來猜測地名的意義往往會造成繆誤。毛利地名大致可分七類:
(一)以早期到達紐西蘭的波利尼西亞航海者為名﹐或紀念他們在探訪紐西蘭期間所發生的事件而命名
(二)源自毛利人家園--夏威夷﹐或紀念神話人物而命名
(三)以遷移過程中所經歷的地方﹐和發生的歷史事件而命名
(四)以某地方或所代表的特色而命名
(五)以毛利文譯成的歐洲地名
(六) 歐洲人到達紐西蘭後﹐為紀念當時部份毛利酋長﹐或期間發生事故的地點﹐而正式或非正式的命名
(七) 因歐洲人疏忽而縮短原來地名﹐被簡稱或誤唸﹔其中也不排除是毛利人本身將地名縮簡。
(一) 以早期到達紐西蘭的波利尼西亞航海者為名﹕
傳統上,早期的毛利人航海家如Kupe,Ngahue和Toi,都愛以紐西蘭的海岸特色而為地方命名。例如﹕Taonui-o-Kupe (現稱Cape Jackson)和Te Mana-o-Kupe-ki-Aotearoa (現被縮簡為Mana)。Motu-Kairangi
(毛利舊命稱為Miramar)及Whanga-nui-a-Tara﹐這兩個地名均為紀念Toi的遷移。
(二)源自夏威夷和波利尼西亞神話
列舉幾個源自夏威夷的毛利地名。其中有一個是Maketu (位於豐盛灣),一個是Moehau山 (在Coromandel 境內一個小山丘)。與波利尼西亞神話有關的地名更多﹐如Aorangi(庫克山)及以森林之神Tane為名的Otane
及
Taneatua﹔以神話人物Maui 命名的
Te-Ika-a-Maui (紐西蘭北島的毛利名稱)等。
(三)遷移過程中所經歷的地方﹐和發生的歷史事件﹕
一些獨木舟停放的港口名稱﹐是紀念當年所謂的大遷徙﹔如今已成了紐西蘭地標。其中一個例子是Raratoka (Rarotonga) 和Tawhiti(Tahiti)。位於Hawera 附近的Taiporohenui是Tahiti的一個地名﹐Whakatane這地名是紀念獨木舟Mataatua的登陸。Nga Rangi-e-toto-ia-a-Tamate
Kapua則是紀念Tamate Kapua流血事件﹐現已經被簡稱為Rangitoto。類似的毛利地名十分常見,都是為了紀念歷史事件的﹐但其重要性卻往往被人遺忘。其中一些事件極其平凡,若是探討深究其中意義﹐則未免多此一舉。例如Taupo-nui-a-Tia (原來意思是 ‘酋長Tia的斗篷大衣’ ﹐現被縮短成Taupo)。Rukumoana﹑Urewera﹑ Ngongotaha 及 Tikitapu等地名。
(四) 以某地方或所代表的特色而命名
這些地名以描述該地方的特色為主﹐以下是一些經見例子:
毛利名稱 Prefix/Suffix
|
意思
Meaning
|
常見例子
Common Examples
|
Ara
|
path, road (路)
|
Aratiki, Aranui, Arapuni,
Arapito
|
Awa
|
river, valley (河流﹑山谷)
|
Awapuni, Awanui, Awamangu,
Awakino
|
Manga
|
stream (支流)
|
Mangaweka, Manganui,
Mangahuia, Makauri, Makikihi, Makerikeri
|
Maunga
|
mountain (山)
|
Maunganui, Maungatautari
Maungataniwha
|
Moana
|
sea, large lake (海或湖)
|
Te Moana, Moanataiari,
Waikaremoana
|
Motu
|
island, isolated bush clump (島)
|
Motueka, Motupipi, Motuhora,
Motutapu, Ngamotu
|
Papa
|
flat, open, level area (平地)
|
Papatoetoe, Papamoa, Papanui
|
Puke
|
Hill (小山丘)
|
Puketitiri, Pukemiro,
Pukeatua, Pukerua, Ruapuke
|
Puna
|
spring of water (泉水)
|
Te Puna, Punakitere,
Punakaiki
|
Roto
|
Lake (湖泊)
|
Rotorua, Rotoaira, Rotokawa
|
Wai
|
Water (水流)
|
Wainui, Wairoa, Waikato
|
Whanga
|
bay, bight, stretch of water
(港灣)
|
Whanganui, Whangaehu
|
* 地名前面的“o”等於英語的‘of’﹐表示屬于某一個人的﹔而’Te’ 則等於英語的‘the’。
(五)以毛利文譯成的歐洲地名﹕
這些以毛利語發音的外國地名﹐如源自聖經的Hiruharama(耶路撒冷)﹑Petane (伯大尼)和Hamaria(撒馬利亞)等。還有如Ranana(London-倫敦)﹑Atene(Athens-雅典)﹑Karaponia(California-加利福尼亞州)及Poneke (Port Nicholson-尼克遜港口)等等﹔都令歐洲人聽起來覺得彆扭。
(六)歐洲人到達紐西蘭後﹐為紀念當時部份毛利酋長﹐或期間發生事故的地點﹐正式或非正式的命名﹕
以下地名是後來為了紀念與某位毛利酋長有關的行政區或歷史事件而命名的。例如﹕Waharoa是紀念著名的Ngati
Haua酋長Haua,而Hongi 徑是紀念 Hongi Hika 攷察Rotorua的事。非正式的例子還有位於Marlborough的Te
turu-o-te-Maki, 及Mackay's stool﹔在 Urewera 郡的Te Wera附近 的Te
Kooti's Clearing等。至于那些原生植物的毛利名字,近期已成了普遍受歡迎的街道名稱。
(七)因歐洲人疏忽而縮短原來地名﹐被簡稱或誤唸﹕
由于早期的歐洲殖民者很難掌握複雜的毛利語發音﹐因此許多地名目前已經以訛傳訛的被簡稱或誤唸﹐如Amuri
(Haumuri), Petone (Pito-one), Mangahao (Mangahou), 及The
Nunneries (Te Nganaire)等﹔括號內才是正確的毛利拼法。
*本文部份資料翻譯自網上百科Maori place names