一,「春風」與「秋風」
今天早上起床, 打開窗簾,一縷陽光照進睡房、客廳。趕緊披衣下樓,打開花園門,走進花園。忽見幾天前已經盛開的鳳尾蘭的另一邊,那些火焰似的「胡蘭」(註)花也已經含苞待放,一片春色盎然。暖風迎面吹來,身上暖洋洋地,剛披上的外衣已經穿不住了。抬頭看,原來那顆柿子樹的嫩芽也已經發綠。
啊,春天已經來到了。
正在將身上的外套換成薄衣時,我忽然想起宋代詩人李持正的那句「初試薄羅衣」。那句詩出現在他的一首《人月圓》裏面。該詩全文如下:
小桃枝上春風早,初試薄羅衣。
年年樂事,華燈競處,人月圓時。
禁街簫鼓,寒輕夜永,纖手重携。
更闌人散,千門笑語,聲在簾幃。
這首詩(詞),應該是描寫宋代元宵節的情景的吧。元宵節才有「初試薄羅衣」的情景。北方的中秋節,却是秋天,幷沒有「春風早」。然而處在南半球的我們,春、秋正好相反。北方中國的中秋,正是我們這裏的春天。北方「迎秋風」,應該是我們「迎春風」了。
以這首詩來描述南半球的中秋,倒也有幾分恰當。今天清晨,我就在自家花園裏,迎來了「春風早」。
春風、秋風不一樣,然而,月亮却是同一個。
因此,請大家就 讓我借用李持正這首《人月圓》,向《三人行》的讀者,向旅居新西蘭的華人朋友們,祝賀我們的傳統節日《中秋節》吧:祝大家中秋「月圓」時,能够月圓人也圓;祝年輕的、年老的「情侶」們,在中秋夜那晚,都能够「寒輕夜永,纖手重携」;祝大家在品嘗月餅時,都能够「千門笑語」,「聲在簾幃」!
(註:一種本地花種。似是蘭花科植物。然不盆栽。我稱之「胡蘭」。)
二,「胡餅」與「月餅」
前天,《三人 行》三家人在一樹山公園茶座對飲暢談。相約本期寫月餅。昨日,偶然聽新聞裏報道:歐盟有意立法禁止月餅進口。想不到歐洲人那麽小氣。我與太太到華人超市一看,香港的、中國大陸的、臺灣的月餅應有盡有,玲琅滿目。我想,相比歐盟,新西蘭人沒有抵制月餅,顯得大方一些?
歐洲人不知道,其實,中國人的月餅,也包含了突厥、匈奴等當時的西方文化內涵。
月餅,在中國有著悠久的歷史。據史料記載,早在殷、周時期,江、浙一帶就有一種紀念太師聞仲的邊薄心厚的「太師餅」,此乃我國月餅的「始祖」。漢代張騫出使西域時,引進芝麻、胡桃,爲月餅的製作增添了輔料,這時便出現了以胡桃仁爲餡的圓形餅,名曰「胡餅」。
唐代,民間已有從事生産的餅師,京城長安也開始出現糕餅鋪。據說,有一年中秋之夜,唐玄宗和楊貴妃賞月吃胡餅時,唐玄宗嫌「胡餅」名字不好聽,楊貴妃仰望皎潔的明月,心潮澎湃,隨口而出「月餅」,從此“月餅」的名稱便在民間逐漸流傳開。
從歷史記載來看,首次將餅與中秋的月亮聯繫起來,應該是當年八月十五,大將軍李靖征討匈奴得勝而歸,唐高祖李淵接過李靖獻上的胡餅,高興地笑指明月說:“應將胡餅邀蟾蜍”。蟾蜍,就是月亮。楊貴妃隨口而出「月餅」,則已經是多年以後的事了。
這裏的「胡」字,實在是包含了許多來自中國之外的文化。
你看,漢代的中國人,幷沒有禁止這些「胡餅」的進口,今天的西方兄弟們,對待來自東方的月餅,是否也應該大方一點,何必耿耿于懷,予以禁止進口?
2010-9-17寫于奧克蘭。