今年是舉家移居紐西蘭後度過的第三個狗年( Year of the DOG)。
記得當年初來乍到﹐向洋人老師拜年時竟然說成Happy- Chinese - New - Year -of - DOG 。
幸虧馬上得到老師糾正﹐說應是Happy-Chinese-New-Year-of -THE-DOG。
因為當時我漏了定冠詞THE﹐犯了文法錯誤。
老師還告知﹐基本上所有中國的生肖年都得加上定冠詞THE﹔於是從此銘記於心。
新年期間﹐經常看到一些華人朋友在微訊群發佈的英文賀年語﹐大多犯上漏了定冠詞的文法錯誤。
記得有次散步經過一豪宅﹐大門口貼上BEWARE OF DOG 的告示。
心中疑慮﹔回家又馬上請教一位懂得中文的洋人老師。他說正規合乎文法的寫法應該是﹕ BEWARE OF THE DOG。因為the指明是屋主“那隻“狗﹔要麼就得寫成BEWARE OF DOGS﹐狗字眾數變成“小心狗隻”才對。
狗年伊始﹐在此敬祝讀者們“Happy-Chinese-New-Year-of-THE-DOG﹐狗年旺旺﹐身體壯壯”。