黎明的归来
瑟瑟秋风
不知疲倦地清扫着
飘零的落叶
写给你的信
夹着一枚火红的枫叶
锁在抽屉里
那个最美的秋天
与你相遇
从此
再也逃不出
牵挂的距离
你不问去时几时
我不问聚时归期
色彩斑斓的世界
彼此惺惺相惜
所有的故事
藏在萧瑟的秋风里
每一片无奈的落叶
都铭刻着时光的记忆
今夜
我枕着皎洁的月光
进入你的梦乡
等候 屋顶那只
昂首的雄鸡
唤醒这
黎明迟来的晨曦
Return of Dawn
by Beilingna (New Zealand)
tr. by Yiren
Rustling autumn wind
is sweeping fallen leaves tirelessly.
My letter to you,
with a red maple leaf,
is locked in the drawer.
In the most beautiful autumn,
I came across you.
Ever since then,
I can never get out of
the distance of missing you.
You never ask when to leave.
I never ask when to return.
In this gorgeous world,
we value and appreciate each other.
All the stories
hide in the rustling autumn wind.
Every helpless fallen leaf
bear the memory of time.
Tonight,
with the bright and clear moonlight,
I go into your dream
to wait for the
rooster on roof, head up,
calling to wake up
the late glory of dawn.