什麽叫文化?長期以來,我都是按照詞典的釋義去理解的。可是,從報章上看到文化大使易中天在首屆新西蘭讀書文化節上的演講中,對文化詮釋後,對於什麽叫文化?對文化的含義,反而弄糊塗了。
漢語詞典對文化的註釋是:1),通常指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。一定的文化是一定的社會的政治和經濟在意識形態上的反應,並為政治和經濟服務。“文化”有時也泛指人民群衆在社會發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。2),指語文、科學等知識和運用文字的能力。如:學習文化、文化程度。
然而,易中天先生對文化的釋義卻有別開生面的見解。易中天先生在其演講中說:“什麽叫文化?我想講一個小故事,有三個人到咖啡聽去喝咖啡,發現杯子裏有一只蒼蠅。第一個人是英國人,英國人端起杯子看了一下,於是起身拿出錢包,抽出一張鈔票放在杯子下面就走了。什麽意思呢?你這個咖啡裏面有蒼蠅,我是不能喝的,我要表示我的憤怒。我表示憤怒的辦法就是付錢不喝,因爲英國人講紳士風度。第二個人是日本人,日本人看了以後勃然大怒。把服務生叫過來:“八格亞路,你的什麽的幹活!?蒼蠅的有!企業是這麽管理的嗎?”第三個人是美國人,美國人一看,笑了。然後往後一仰,手指頭一勾,把小妹勾過來,然後對服務生說:“唉,小妹啊,這個咖啡裏面有蒼蠅,OK,不過,在我們美國,咖啡不是這樣喝的。我們美國喝咖啡是這樣的,上一杯咖啡,然後上一碟方糖,上一罐牛奶,再上一碟蒼蠅,我們自己放,想放多少放多少”這是美國人的幽默,他用幽默的方式表達抗議。如果是我們中國人呢?中國人肯定是把桌子一拍:“去!把你們領導叫來!”那麽這個故事説明什麽呢?就是這個咖啡裏面有蒼蠅不管哪一種人,華人還是洋人都會憤怒,但是表示憤怒的方式是不一樣的。也就是說,文化就是方式,文化就是人類生存與發展的方式。
無獨有偶,据筆者記憶所及,六十年前在社會上也流傳過一則這樣的小品“一次,有英國、德國及日本三位不同國籍的顧客同在一閒餐館就餐,三位顧客同樣點了一碟西炒飯,而在每蝶西炒飯裏面都發現有一只蒼蠅。三位顧客對此其反映態度絕然不同。英國人對那那碟有蒼蠅的炒飯,動也不動,掏出錢來,放在飯桌上揚長而去。充分體現了英國人的紳士風度。德國顧客發現炒飯裏面有蒼蠅,就叫來了餐廳經理,大發雷霆,嚴厲批評,然後飯也不吃,放下飯錢,憤憤離去。這也形象地反映了德國人直率粗曠的民族性格。日本顧客面對有蒼蠅的炒飯一聲不哼,埋頭吃掉沒有蒼蠅的半碟炒飯,然後叫來侍應,提出批評,要餐廳換賠另一碟炒飯。就這樣理直氣壯的付一碟飯錢,吃了一碟半飯。日本人貪婪,取巧與狡詐的品格,再次表露無疑。這則小品所指的是面對同樣的事情,由於民族性格的不同,導致絕然不同的行爲表現。
通過上述這三段文字,不難看出其中存在兩個問題。其一,易中天先生講述的小故事與六十年前在社會上流傳的小品何其相似,若非拾人牙慧也難以擺脫改頭換面的嫁接之嫌。其二,易中天先生斷言:“文化就是方式,文化就是人類生存與發展的方式,”這與漢語詞典對文化一詞的釋義相距甚遠。“文化就是方式”,易先生給文化下這樣的定義,着實是故作玄虛的胡言亂語,不知所云。根據詞典釋義,“方式”指的是講話,辦事時採用的採用的方法和形式。據此對易先生給“文化”所下的定義,就可以作這樣的理解:“講話、辦事時採用的方法和形式=文化”,由此説來,與人發生關繫的任何事物皆是“文化”,這樣一來,不是“文化”滿天飛了嗎?
易中天先生在其小故事中把不同國籍、不同民族、不同性格對事物處理的不同態度均歸結為文化的差異,似這樣不顧詞義,隨心所欲將其泛化、濫化,筆者是難以苟同的。誠然,詞彙也並非一成不變,是有發展變化的,除了新詞彙不斷增加外,詞彙的應用領域更廣泛了。就以“文化”一詞為例,就有如飲食文化、酒文化、茶文化等衆多的應用面。必須指出,“文化”一詞畢竟有特定的詞義,並非對任何事物均可稱之爲“文化”如人種不同的膚色,男性與女性的性別差異等等就不能説是文化的差異,即如易中天先生不該把民族性格的不同也説是文化的差異一樣。
讀3月19日《華頁》“文藝沙龍”大衛王撰寫的《夜談糾錯》一文後,頗有感觸。此文說的是一稚童指出“半坡遺趾”的題字中有個錯字,應是“遺址”而非“遺趾”。由於題字者是文化界龐然大物郭沫若,所以文化部門立即組織專家學者著文考證,在報刊發文,言之鑿鑿地從史學角度加以考證,詳盡分析了郭老“遺趾”的提字正確無誤。直到七十年代初,郭沫若訪西安,重游半坡遺址,這次,郭老擡頭端詳,幾十年前自己的題字後,對陪同的人說:“怎麽搞的,這個‘趾’字是個錯字。”就這樣,這個錯字才得以改錯。