工友天南地北來
值班皮克在當天
午時下礦井中入
巷道幽深隱大山
去路崎嶇多漫漫
返程曲折一何難
艱辛苦役複髒累
冒險生涯生死間
眾齡花甲少青間
次第其時當值開
一名頭遭皆末趟
誰何知曉井爆哉
霹靂晴天無端至
刹那披靡滅頂災
裝載司機掀座位
塵土飛揚烈日霾
單人僥倖險乎脫
未見其餘蹤影來
不幸新聞不徑走
知情家屬俱驚呆
礦中爆炸在皮克
膽喪魂飛神色哀
何處何人何所謂
礦工生死費疑猜
父兄夫子受牽掛
本外埠人俱掩埋
同伴情親尋複覓
恐疑沼氣泄彌開
塌崩風口訊音斷
處變不驚需襟懷
萬眾一心齊努力
劈山欲救同胞來
日夜馳援待命中
專家設法地鑽穿
深淵欲救煤工出
千方百計運籌全
機器人強勝人力
打通巷口救施援
嗚呼無奈萬般廢
礦井暗幽探底難
二次爆燃岩石碎
撕心裂肺希冀滅
北南舉國盡哀傷
皮克陰沉沉寂寂
地鑽窟窿依舊存
聲息杳無悲欲絕
情親哀慟情何堪
心捅窟窿彌合難
鍾愛家人當苦役
採掘炭煤豈等閒
捐軀當日成追憶
將命換來血汗錢
皮克可憐廿九命
深坑共穴竟長眠
01/12/10閱稿
07/12/10初譯
11/12/10改譯
12/12/10再譯
14/12/10重譯
16/12/10定稿
注:肖恩·普朗克特先生曾就職于紐西蘭廣播電臺,原作全部对偶押韵,故译成中文律诗格式。
悼皮克礦難工
又一首
變色風雲天欲沉
鳴禽秀木賦招魂
精靈化作彩虹豔
裝點大千四季春
二〇一〇年十二月十六日
三鏡居主人作▋
附:
1. 普朗克特英文原詩
THE MEN OF PIKE
Sean Plunket
They came from near and far away
The men of Pike to work that day
The afternoon shift way down deep
Beneath the mountains oh so steep
A long way in but further out
The afternoon shift sets about
A job not flash but hard and trying
A job that holds the risk of dying
From seventeen to sixty two
They start their shift to see it through
For one his first, for all their last
How could they know there’d be a blast?
For all at once no siren whining
Suddenly the worst in mining
Dust and rubble fill the air
A loader driver thrown clear
Just one other finds the light
The rest are hidden from our sight
And so we learn as news is spread
The news that mining families dread
It’s up at Pike there’s an explosion
Faces drop and hearts are frozen
Who, how many, where and why—
Will they make it—will they die
Fathers, husbands, brothers, sons
Coasters, Kiwis, Aussies, Poms
Mates and friends who we are seeking
Methane gas from coal seams leaking
Vents exploded, phones unheeded
Level heads and strength are needed
The world above unites as one
To bring the missing to the sun
Rescue teams are standing by
As holes are drilled and experts try
To find a way that’s safe and sound
To rescue those beneath the ground
Could robots work where men are mortal
To pierce the dangers of that portal
But alas all effort fails
The darkness of the mine prevails
A second blast of rock and thunder
Hope and prayers are rent asunder
A nation weeps and Coasters mourn
Pike falls silent, dark, forlorn
A hole remains within the ground
Devoid of joy, of life, of sound
Another hole within the heart
Of those forever set apart
From those they loved who went to toil
Digging coal beneath the soil
Those who gave their lives that day
To work a shift for honest pay
They wait at rest within their mine
The men of Pike, the Twenty Nine
Source:Mr Warren Strand, Watchhouse Officer, New Lynn Police Station
Date: 01/12/2010
Note: Mr Sean Plunket formerly a broadcast journalist of Radio NZ, now with NewsTalk ZB as the new host of its Wellington weekday 8.30am to midday show.
2. 三鏡居主人中文詩英譯稿
Mourning the Pike River Miners
Jimmy Wei
Clouds lie low over the Pike River Valley,
Birds in the treetops call the spirits of the dead.
Those who died become a brilliant rainbow,
Shining over the world,
Yearning for the dawn of spring.
16/12/2010
Note:Translated on 22/12/2010 with the kind assistance of Mr Warren Strand, New Lynn Watchhouse Officer.