中国新一代领导人上台后,其治国理念备受国民关注。近几个月来各种不同场合的讲话中,新领导人一些形象化、口语化、通俗化的表达,给外界留下深刻印象。
从习主席口中说出来的,就有关于政治改革的“把权力关进制度的笼子里”,关于反贪腐的“要老虎苍蝇一起打”,关于国家目标的“中国梦”,关于国家道路的“鞋子合不合脚穿着才知道”,还有关于国家治理的“治大国如烹小鲜”等。
讲话,是政治的一部分,对谁讲、讲什么、如何讲,一直就是很大的学问。对于一个当代中国领导人来说,用什么样的语言来和全体国民进行沟通,不仅仅是个人风格和习惯的问题,也是政治策略和技术问题。
相比于西方一些民族,中国人不太精于理论和形而上的东西。无论从语言、文化、习俗、思维方式哪个方面看,都比较偏重于实在的、形象的、具体的事物。
以政治理论为例,关于“自由”这个概念,在英文里,大的分类就有freedom和liberty之分,再细分有free to…和free from…之分,在构词法本身的作用下,又可以产生出non-free, over-free, unfree等众多概念。这种在特定历史情境中出现的创造,或者就是从语言规则中自动产生的分类,在中国语言中一向很缺乏。就连自由这个汉语词,也是一百多年前靠了严复“旬月踟躇”的努力才勉强编出来的,此前数千年,完全没有这个概念。
与自由紧密相连的“权力”和“权利”两个概念,在中国的命运更是惨不忍睹,直到今天仍到处可见两者的混用、错用、误用。在英文里,Power和Right一般不会被混淆,但由于翻译的问题,在中国这两个词居然完全同音,结果发生了灾难性的混乱。一个普通人仅仅要求捍卫自己的权利,却被官员认为他要篡夺权力,于是,一件很简单、很正常的小事,最终演变成了你死我活的权力斗争。
其实早期的翻译家曾经将right恰当地翻译成“利权”,但不知为什么后来又被倒了过来。近代以来中国人在民权方面始终进展缓慢,甚至多次发生大倒退,可以说,对right这个基本概念的误译“功”不可没。
基本政治概念上的严重混乱,几乎没有任何丰富和发展,中国人这种混沌状态,其实一直就赤裸裸地暴露在世人面前。撒切尔夫人那个“中国人没有思想”的判断,用不着搜罗很多证据,她只需知道在中国power和right两者不分这一个事实也就够了。在政治理论中,这两个概念的地位就犹如经济理论中的买和卖,或你的和我的。不用说,人们不太可能在一个你我不分、买卖不分的土著部落里发现任何形式的现代商品经济。
但为什么中国人在政治理论上如此初级,却似乎也没耽误什么大事?国家的各个方面也都发展得不错,要政治有政治,要经济有经济,军事、外交、文化、教育、科技,也都成就斐然,不落人后?
原因恐怕就在前面说的,大多数中国人另有一套偏重于实在、形象、具体事物的语言、文化、习俗和思维方式。
举 个例子。一论到做饭烧菜,中国人“一等民族”的特质立刻就体现出来了。不信你把撒切尔夫人叫来,让她解释一下烧菜时“炖”和“煮”的区别,再在英文中找出 分别对应于中文炒、炸、烤、烧、烹、煎、煨、焖、焯、炝、汆、涮等等所有这些火字旁、三点水四点水烹调术语的细分概念,老太太一定当场晕菜。据此一个事 实,中国人即可判定英国人不懂烹调。
中国的古贤们早在两千多年前就创造了“治大国如烹小鲜”这句名言。意思就是,不用费力气去发展抽象的、艰涩难懂的政治理论了,咱们直接就把政治学和烹调学做一个合并,“治大国如烹小鲜”嘛,就一句话,上至国王大臣下至百姓平民全听懂了。
当今中国的领导人都有基层工作经历,不缺与普通人民沟通的经验。据此可以说,中国式的治国,领导人用穿鞋吃饭来表达其政治思想,也是中国特色、中国道路、中国模式的一部分。
但 事情还有另一面。中国这个特别的现实,并不能成为思想界在政治理论上缺乏建树、缺乏创新的借口。中国的思想者们不能也都跟着穿鞋吃饭,至今无力分辨主要政 治学概念的精细差别,一百多年了还是只知“自由”是红烧肉,“专制”是烤土豆,天底下的政治只有红烧肉比烤土豆好吃这一个道理。
学界和政界分开,学界做好中国的学问,政界做好中国的政治,也是中国式治国的一个要害。