作者: 阿 爽
人气:
6187
日期: 2014/4/24
2014年4月22日 星期二
林爽的毛利情
汕頭特區晚報:
http://www.step.com.cn/html/2014-04/22/content_519873.htm
祖籍澄海的
新西兰女作家林爽,将了解
新西兰土著毛利人的文化当作一种研究,
不断走访当地的毛利土著部落,收集了不少毛利神话、传统、历史与民间传说等资
料。她以中华文化精神,融入异国主流社会的风土人情写成了《
新西兰的原住民》
等书,受到社会各界的重视。近日,其《
新西兰名人传》一书更获得了“首届国际
潮人文学奖”报告文学大奖。
由汕头大学、潮汕文学院、潮汕历史文化研究中心、潮汕文化艺术交流协会共同
主办的“首届国际潮人文学奖”活动自2013年开展以来,收到全球十多个国家的华人
作家愈百参赛作品。旅居
新西兰的潮籍女作家林爽以《
新西兰名人传》一书获得报
告文学大奖。近日,记者借着林爽来汕参加颁奖典礼后回澄海探亲的机会,与这位
潮人女作家面对面近距离交流。
少小离家 乡音未改
林爽祖藉澄海,离开故土数十年,虽然每年都会回香港两趟为父母庆生,回澄海
探亲却只寥寥数次,但她浓厚的澄海乡音依旧让人倍感亲切。林爽还清楚地记得每
次来汕的时间,前两次是跟先生带着大儿子和小儿子来的,最近一次则是在2008
年,为《林爽汉俳》新书发布礼及参加国内文学活动而来。
1962年,在东里小学上完二年级的林爽,跟随父母移居香港,直到1990年与同是
潮汕人的丈夫一同
移民新西兰。背井离乡的她强忍着别离老父母、别离亲朋好友,
甚至不得已放弃近20年的教育工作,在一个陌生的世界开始新的生活。
跟很多华人
移民一样,林爽在新环境中,无论语言、生活习惯、风土人情等都很
不习惯,可以说是寸步难行,特别是地大人稀、公共交通不方便的
新西兰。刚开始
就由丈夫天天送孩子上学和购物,但由于先生在香港还有业务,无法长期陪伴照
顾,林爽只能硬着头皮去考驾照。经过三个月的学习,她终于开着车子上路了。
“
移民如插枝,再生不容易。”解决出行的问题后,林爽开始寻思着要创造新的生
活。要在人生地不熟、文化差异大的环境里融入主流社会,林爽想到了读书。40岁
的她报考了奧克兰大学,在全班103名学员中,唯独她是华人。由于英语不过硬,
开始时她上课还收录讲师授课內容,回家反复聆听刻苦钻研,最后她以比一般同学
优异的成绩在奥克兰大学毕业。
虽身处国外,但林爽没有忘记自己是炎黄子孙。怕孩子在国外长大后变成“香蕉
人”,林爽坚持教孩子学习中文,以继承中国文化精髓。
入乡随俗 钻研毛利
进入一个新的国度,入乡随俗是“必修课”。然而,与其他人不同的是,林爽将了
解
新西兰土著毛利人的文化当作一种研究,这一切源于她入学时对毛利主考导师的
承诺。幼承严父训诲,绝不轻言寡诺,因此她在读期间一直坚持苦心研究毛利文
化,还将研究成果翻译写成中文在当地报刊连载。为了更加深入地进行研究,林爽
不断走访当地的毛利土著部落,与当地毛利人进行交流,收集了不少毛利神话、传
统、历史与民间传说等资料。
研究过程中,林爽发现毛利人的语音、神话传说以及传统文化,和中国的传统文
化有不少相似点。比如,毛利的五个原音(aeiou)就与汉语拼音完全相同;开会
的会(hui)更是音义全同;毛利神话中的英雄人物牟伊(Maui)被形容为半神人�与
中国神话“西游记”中的美猴王孙悟空相似,两者都能随时变身逃难;毛利“会堂”,
(Marea)有如中国人的“祠堂”,都是敬拜祖先的神圣地方。毛利人视之为祖先的身
体,进入时必须脱除鞋子,以免把外面的污秽带进内;这与中国人“入庙除鞋”表示
尊敬与保持清洁具相同意义。
后来,林爽将历年来在报刊上刊登的文章进行选编,出版了长达15万字的《新西
兰的原住民》一书。作为首本以中文写成的毛利文化专著,该书面世后受到社会各
界的重视令她大感意外,除了得到
新西兰国家图书馆及国会图书馆收藏之外,还在
毛利人最神圣的地方“会堂”里举行了一场别开生面的发布礼。该书出版半年后,新
西兰科学家才通过DNA研究,证明毛利人祖先源自中国。
毛利人的会堂被视为是祖先的身体,只有结婚、21岁成人礼、葬礼或是重要集会
才能在里面举行。以往还从未有过外族人,甚至是女性进入会堂讲话。林爽自豪地
说,当地酋长为感谢她对毛利文化的研究传播,特别允许她在会堂里讲话。发布礼
上她分别用毛利语、英语和中文发表感谢词,获得主流社会官员与华人社团知名贤
达的赞扬。林爽深信,以中华文化精神,融入异国主流社会的风土人情所写成的作
品,不但比追寻乡愁或风花雪月更有意义,也将是消除种族隔阂、摈除民族之间误
解的良方妙药。
热心公益 钟爱汉俳
大学毕业之后,林爽如愿取得了
新西兰国家合格教师文凭,又重新开启她的教师
生涯。
新西兰教育不同于国内的教育模式,崇尚的是自主性、启发性的学习。很多
华人
移民孩子初到
新西兰时常出现“水土不服”。林爽就亲眼见到一位华人老奶奶在
校园里追着10岁孙子喂饭,还帮孙子绑鞋带;这在当地人看来是不可理喻的一件
事。而且,由于语言、文化等方面的差异,很多华人家长都不愿到学校里与教师交
流或接送孩子。为此,林爽得到校长的支持,开始在学校里召开华人家长会,自己
充当翻译;为家长与学校沟通搭起一座桥梁,把
新西兰本土教育制度告诉华人家
长,同时也把华人家长的心声向学校转告。
林爽还在家附近创办“东区语言交流园地”,义务教授
移民华人英语、组织不同种
族之间的交流活动,鼓励大家互助,以尽快融入主流社会。林爽的行动感动了当地
人,不少洋教师前来义教,一家酒楼的华人老板还无偿提供场地和茶水支持她
的“园地”。“东区语言交流园地”从此成为一个华洋融洽相处的学习样板,洋人在此
学习中国的茶文化和使用筷子,增加对华人传统习俗的了解,从此,当地洋人与华
人新
移民之间的关系得到明显改善,语言交流园地成为种族和善园地。
为了华人新
移民能够更好地在
新西兰生活、学习,林爽几乎把自己的私人时间都
排满了,她充实地过着每一天。然而,2007年丈夫心脏手术后,对她的打击非常
大。林爽感觉自己应该停下来了。为照顾丈夫,她毅然辞去自己所热爱的教育事
业,从此陪伴在丈夫身边。但向来积极乐观的她并未被打垮,她走下教育岗位后,
用另一种方式生活——继续写作并开始为《先驱报》编辑教育专版。从2004年开
始,在湖南汉俳爱好者段乐三老师的指导下,林爽勤于学习汉俳诗。汉俳诗以五七
五形式,三行十七字成詩、小巧玲珑、抒情喻理,格式上与潮汕歌仔有异曲同工之
妙。如今,林爽在《先驱报》的教育专版上开设汉俳诗专栏,邀请世界各地的汉俳
诗爱好者共谱汉俳同题诗。
林爽特以下面汉俳诗结束此次访谈:
回家深感召
乡音亲切乡情好
澎湃心如潮
林爽敬撰并祝汕头特区晚报读者天天快乐、日日安康!
本报记者 李德鹏 文/摄
人物档案
林爽,原籍汕头澄海,现任
新西兰双语教育顾问、世界华文作家交流协会副秘书
长及网页主编。曾获首届国际潮人文学奖、
新西兰“英女皇服务勋章-QSM” (Queen
Services Medal)、中国国务院颁授“海外优秀华文教育工作者”称号、“增进中纽文化
交流”奖牌、“
新西兰职业华人成就奖”一等奖、“
新西兰华文协会主办中文写作及翻
译比赛翻译组”季军等奖项。
著有:《
新西兰的原住民》、《展翅奥克兰》、《
新西兰活泼教育》、《
新西兰
名人传》、《林爽汉俳》、《中国童诗披洋装》、《林爽散文集》、《微型小说-
遁世》、《云乡龙裔毛利情》、《萍踪逍遥汉俳辑》等中英著作。
林爽长期在
新西兰中文先驱报开设《先驱教育专版》,和读者分享教育、文化等
方面的心得,深受读者喜爱。
2014年4月6日林爽在汕頭举办讲座后接受粉丝献花