一。段乐三汉俳知识杂谈之十三
一。段乐三汉俳知识杂谈之十三
十三、汉俳与短歌的关系
文/段乐三
短歌,是林林先生1980年春季首创的一种用汉语写的诗歌,目前写的人还少。其体型,是五句一首诗。即:第一句五个字,第二句七个字,第三句五个字,第四句七个字,第五句七个字,计31个汉字完成一首诗。比汉俳多两个七字句,与汉俳同年诞生,比汉俳早一个季度。有人将短歌叫着汉俳,是错误的。
一、短歌的由来。
日本早有短歌,是用日文31个发音再组成音节写成的。如果翻译成汉语,不到20个字。
我在新天出版社2005年11月出版的《中国短歌首选集》序言中,对日本的短歌有段介绍:早在明朝中期,我国就出现了《古今集》与《新古今集》的译本。但是,仿照日本短歌31个音写成汉语短歌31个字的第一首作品,却是林林先生写的:“我带熊猫画/谨向先生像前挂/愿您欣笑纳/深情相视无言答/默供心头一朵花”。能查到的资料见证,这是林林先生1980年春天访问日本,拜望日中文化交流协会已故会长中岛健藏先生夫人之后写成的。虽说这之后赵朴初、李芒、袁鹰等先生都仿写过短歌,但是名花稀珍生贵苑,很少显露庶民知。
林林先生,上个世纪30年代初在东京早稻田大学肄业,时任中国左翼作家联盟东京分盟干事。回国后,先后在上海、广州、桂林活动,并在《救亡日报》报社工作,后又去菲律宾马尼拉主持《华侨导报》。1948年,他又在香港达德学院中文系任教,还担任了中国文学艺术界协会香港分会理事。新中国成立后,他任职中国人民对外友好协会副会长、中国日本文学研究会名誉会长、中国汉俳学会名誉会长等。他用汉语创作的短歌,直到1980年5月30日,与时任中国佛教协会会长赵朴初先生共同创造出汉俳之后,才引起人们的注意。
2002年1月,我主持创办《汉俳诗人》季刊,成为汉俳对内普及对外交流的独家期刊。刊中,特别以刊中刊形式开辟了“短歌”专栏。这样,短歌就有了一个宣传和普及的园地。
二、汉俳与短歌的关系。
中国短歌,是“5、7、5、7、7”五句句型31个汉字为一首短歌。日本短歌,是31个发音组成音节为一首短歌,前身称“和歌”。林林先生受这种句型启发,创造出中国短歌这种新型诗歌,汉字每字都有本意,有些还有引伸意,含金重,字字珠玑。日本用音写成的短歌,组成音节才能表达意思。用汉语翻译日本短歌,两句或三句用十几个汉字就能表达透彻。所以,汉字写成的短歌与日本音节写成的短歌,从诗意上说,根本不可相提并论。
所以,中国人写出来的汉俳与短歌,是中国人的不同体型诗歌。
例如,《送你新年月月红》:
一
山重情已通
二
水复两相融
王建树赏析说:此诗情感、色彩双浓,比兴手法兼用。“山重”与“水复”,“滴滴”与“勃勃”等处的对偶、对仗、排比均在,体现出一种整齐的形式美,装嵌在五七五七七字数构架中。
短歌是短歌,汉俳是汉俳,不能将短歌称为汉俳。
注:此文原载新天出版社2009年11月出版《汉俳诗话》一书中。
(段乐三,湖南南县人,中国汉俳学会常务理事,中国汉俳百家诗人,风雅汉俳学社社长,当代俳诗诗人学会会长,《汉俳诗人》杂志与《风雅汉俳》中外网刊原主编。在国内与美国、德国、法国、日本、巴西、新西兰、新加坡、加拿大、澳大利亚等国报刊和出版物发表诗歌、散文、小说和学术论文六千余件,有的录入学生课本与选为补充教材,有的当选为国家社会科学成果,有的被翻译成英文和日文,出版个人单行本53部与《段乐三文集》13集。)