一、段乐三汉俳知识杂谈之十四
十四、外国俳诗与汉俳翻译
文/段乐三
有人询问英俳,还有不用英文写作的其他国家的俳诗,是回什么事情?
这是一些国家的诗人爱好日本“俳句”,再用自己国家的语言仿写而成的诗歌,早在汉俳诞生之前就已存在,与汉俳没有任何关系。
日本从明治时代,正冈子规发动文学改革,把用“5、7、5”17个音写成的“发句”、“俳谐”与“俳句”,统一称为“俳句”,很受大众欢迎,因短小灵巧,广为日本诗人接受写作,而且还经常组织系列大型国际诗歌活动推介“俳句”,日久生情,就产生了一些国家的“俳句”模式仿写诗人。
中国的汉俳,同样受到日本俳句17个音组成一首诗的启发,使用17个汉字来写成诗歌。此外,并没有什么内在联系。
为什么说汉俳与俳句没有什么内在联系呢?一是日本的17音,不是每个音都含意义,需要组成音节后才有实意。而汉俳,每个字都有实际意义,有的字还含有引申意或者一字多意。二是日本的俳句,每首诗中强调一定要有“季语”,也就是要含有季节性的词语。而汉俳,没有“季语”要求,华夏天南地北左东右西,经纬差距很大,一个国家的人民很难遇到同一气候的感受。三是日本俳句美学要求,是日本的古人向中国文化学习而来的。汉语文化,博大精深,魅力无限,外国人想学到其中的精髓,是件很难的事情。
所以,俳句是俳句,汉俳是汉俳。绝对不能说成中国的汉俳是向日本的俳句学习而来的,与英俳、德俳、法俳等等俳诗,也无任何内在联系。
汉俳英译,还有汉俳其他国家语言的翻译,是翻译工作者的工作,含有意译方式和直译方式。汉俳翻译成日文后,或者翻译成日本俳句样式后,也不能说成翻译后的汉俳是“俳句”,只能说是汉俳的日译。
2018年11月15日 长沙
(段乐三,湖南南县人,中国汉俳学会常务理事,中国汉俳百家诗人,风雅汉俳学社社长,当代俳诗诗人学会会长,《汉俳诗人》杂志与《风雅汉俳》中外网刊原主编。在国内与美国、德国、法国、日本、巴西、新西兰、新加坡、加拿大、澳大利亚等国报刊和出版物发表诗歌、散文、小说和学术论文六千余件,有的录入学生课本与选为补充教材,有的当选为国家社会科学成果,有的被翻译成英文和日文,出版个人单行本53部与《段乐三文集》13集。)