:《忆秦娥·咏桐》外三首 译/赵宜忠 JOHN -澳纽网文苑





首页 > 澳纽网文苑 >

《忆秦娥·咏桐》外三首 译/赵宜忠 JOHN

作者: ASP 诗苑    人气: 3956    日期: 2022/10/23


《忆秦娥·咏桐》
词/李清照   (宋代)
译/赵宜忠 JOHN

临高阁,
乱山平野烟光薄。
烟光薄,
栖鸦归后, 
暮天闻角。

断香残酒情怀恶,
西风催衬梧桐落。
梧桐落,
又还秋色,
又还寂寞。

To the Tune of Yi Qin E. Ode to the Cycamore
By LI Qingzhao  (Song Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong

Stepping on th' tower tall,
I see messy hills and vast plains in the mist small.
And just in the mist small,
After crows fly back to their nests;  
I heard th' blare when dusk does befall. 

The incense going out 'nd less wine left make me gall;
The autumn wind speeds up sycamore leaves to fall.
The sycamore leaves fall;
Still is the autumn sight;
Still l feel lonely overall.
( 一字一音步,步原词韵,一韵到底:AAABA AAACA)

《诉衷情令•秋分》
词/译:赵宜忠 JOHN 

秋分昼夜等时长,明月挂穹苍。
孤舟横靠溪畔,惊起鹭鸥翔。

秋已半,叶初黄,复天凉。
寄人异域,五味人生,再诉衷肠。

To the Tune of Su Zhong Qing Ling. Autumn Equinox
By/Tr. JOHN ZHAO Yizhong

The autumn equinox's the same length day and night;
Up in the blue sky hangs the moon so bright .
The lonesome boat crossly lies beside the brook;
The startled herons and gulls are in flight.

Autumn's half oh;
Leaves are brown slight;
It returns cool right.
Living in the foreign land now,
Leading a multi-taste life wow,
I retell my feelings on site.

《赠柳圆》
诗李白  (唐代)
译 赵宜忠 JOHN

竹实满秋浦,
凤来何苦饥。
还同月下鹊,
三绕未安枝。

夫子即琼树,
倾柯拂羽仪。
怀君恋明德,
归去日相思。

Gifting to Liu Yuan 
By LI BAI   ( Tang Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong

Bamboo fruits fill th‘ Autumn Shore far and near;
Why are phoenixes hungry when they’re here?
Likewise are the magpies neath the moon yon,
Circl‘g three times they can’t find twigs to perch on.

Old master thou art the very jade tree,
The leaning and drooping twigs protect thee.
I admire thy character noble 'nd bright;
After parting I'll miss thee day ‘nd night.
(五音步,完全韵:AABB CCDD)

译文:
秋浦满是竹实,凤凰来到这里怎么还会饥饿?
还同月下的喜鹊,绕了三圈都没有找到可以安然栖息的枝条。
夫子你就是琼树,倾斜下垂的枝条庇护你。
敬仰你的高尚品德,别后会日夜把你思念。

《移居两首》(其一)
诗/陶渊明  (晋代)
译/赵宜忠 JOHN

昔欲居南村,
非为卜其宅。
闻多素心人,
乐与数晨夕。

怀此颇有年,
今日从兹役。
敝庐何必广,
取足蔽床席。

邻曲时时来,
抗言谈在昔。
奇文共欣赏,
疑义相与析。

Two Poems about Migration  (I/II)
By TAO Yuanming ( Jin Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong

I wanna live in the south burg before, 
Not by divination for th' house nice more
I heard people there honest and kind quite,
Fain to dwell along with them  day and night.

I've had such a thought for many a year; 
Today with efforts I settle down here.
I do not need a so big hut of mine;
'Tis enough to place a bed 'nd a mat fine.

Neighbors here can often come and go here,
Talking so straight about the past in cheer.
I can share good works with many a pard,
Analyzing ’nd studying problems so hard.

翻译简介:
赵宜忠,曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗百篇。




声明:作者原创文章文责自负,在澳纽网上发表是出于传递更多信息的目的,不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性。





更多 文章


意大利第7届阿米凯尔·索费里尼国际文学奖竞赛结果出炉

【ASP 国际诗讯】第3届世界诗歌日诗歌节World Poetry Day (WPD) Festival 全球24小时无间断诗歌诵读于3月21日凌晨1点在多米尼加启动

【 ASP 国际原创诗歌 】《时间永恒地分叉成无数个未来》文/胡安·萨尔加多 汉译 / 王国己

《悲歌欢唱之三》 徐建纲第四部诗歌集日前由美国南方出版社出版

《悲歌欢唱之三》 徐建纲第四部诗歌集日前由美国南方出版社出版

庆祝第10届肯尼亚基斯特雷奇国际诗歌节圆满结束,“10年诗意旅程”国际诗歌合集正式出版发行

庆祝新西蘭國家詩歌日,国内外詩人同台献艺

第三届“猴王杯”诗书画展暨颁奖典礼在京举行

第21届黎巴嫩纳吉·阿曼国际文学奖(2023年度)于近期揭晓,我社四位国际诗人荣登榜单

【 ASP 国际诗讯 】2023年国际迪伦日进入倒计时

【 ASP 国际诗讯 】2023年国际迪伦日进入倒计时

国际诗讯:世界诗歌运动(WPM)为建设和平文化的声明与倡议 2023 年 4 月
 

更多>>  


彩虹摄影

浏览微信精选文章,免费公众号推广

感谢您对澳纽网的支持

© 2024 澳纽网 AusNZnet.com