Il velo che brucia
(per le donne Iraniane)
Cade nel vuoto, ancora una volta,
la lieta novella; audace messaggio
di donne recluse, avvolte dal velo
che prostra ed annienta,
oltraggia e deride,
oblia il valore celato da sempre
in stille copiose;
in cuori pressati da sogni ormai spenti;
in braccia innocenti che scalano monti
sprovvisti di appigli, di cieli incantati;
invero ricolmi di sguardi piangenti,
umiliati da uomini arcigni.
Ti auguro di esser tenace, oltremodo decisa;
sorella Iraniana!
di vivere il tempo in pace e armonia;
di accogliere in te una sana follia:
-emozione foriera di luce e giustizia-.
Ti auguro un destino senza chador,
e l'onor di scegliere con chi passare
il resto dei tuoi giorni;
di esprimere te stessa in totale libertà;
di amare, sorridere alla luna,
di incontrare sul tuo cammino la dea fortuna;
ed in ogni individuo la purezza di un bambino.
Ti auguro di non piangere più
a causa di nefande costrizioni;
sconclusionate aggressioni.
Chissà se tutto ciò, prima o poi accadrà!
《 燃烧的面纱 》
- 致伊朗女子
再一次,坠入虚空,
好消息;被置若罔闻
妇女,囚禁在使人屈服和毁灭的面纱中
暴行和嘲弄,
忘记了大量水滴里隐藏的价值;
被压制的梦想,希望之火已经熄灭:
无辜中,攀登山峰的四肢
没有立足点,仰望不到迷人的天空。
哭泣,你被粗暴的男人羞辱。
伊朗妹子!
愿你顽强坚忍,勇敢面对;
能在和平与平静中度过这个时代。
愿你有阳光般的疯狂热情;
感受光明和正义的彰显--
祝你有一个没有罩袍的命运;
以及自由选择爱情,选择与谁共度
你的余生。
你可以
完全淋漓尽致地表达自己,
去爱,去对着月亮微笑。
愿你的道路上有幸运女神相伴。
你们每个人身上都依然有着孩童的纯洁。
愿你再也不会因为恶毒的束缚,邪恶的蛊惑
而流泪
不确定的攻击。
谁知道这一切可迟早发生!
诗人简介:哲万尼-潘逖萨-坤同,意大利诗人,作家,执业培训师 ,教育家,教育活动家,拥有教育和心理学两个硕士学位。青春期开始文学创作,写诗。 “思想话语”出版社出版了他的两本诗集和一本格言集, 作品出现在多个国家和国际选集以及文学杂志中。 自 2022 年 3 月以来,他一直是意大利“诗意的活力”组织成员之一,这是意大利最重要的文学团体之一,由著名的意大利诗人 扎伊罗·费兰特于2009年创立。
本期翻译: 艾伦-张 制作:晓芳