首页 >
澳纽网文苑 >
《观赏花瓣的凋零》文 / 兰伯特·加齐亚(意大利) 翻译 / 宋政华
作者: ASP 诗苑
人气:
2603
日期: 2023/2/19
【 ASP 国际原創詩歌 】《观赏花瓣的凋零》文 / 兰伯特·加齐亚(意大利) 翻译 / 宋政华
POETRY SELECTION
NUMBER SIX POEMS
诗选六首
WOMEN'S VOICES
気合和愛
The woman from the Orient narrated
how the ancient 武士
released a simple 気合
he succeeded - even before the contact of swords –
to make the enemy as immobile as a fox statue.
The man of the Occident listened to the fabula,
and imitating it, making love, he controlled
the carp's stubborn and vital ascent towards
the pinnacle of pleasure: and the different 気合
little more than a short sharp in his ear……
- and the lovemaking continued almost motionless.
《女人的声音》
气势和愛
来自东方的女人叙述
古代武士是如何
气势乍现
就胜利了——两把剑还未接触——
敌人就像雕像一样一动不动。
西方人边听了这个传奇,
边模仿和做爱,边加以控制
鲤鱼顽强而生死攸关地冲向
快乐的顶峰:与众不同的气势
像他耳朵里的尖啸……
做爱在继续着,几乎一动不动。
剪纸和愛
~(OF THE ORIENTAL WOMAN)
From behind the 障子
I simulated you falling snowflakes
with fine Fabriano paper:
And I imagined you smile……
- and meantime in the slit of my greedy
breasts one reclined.
《剪纸和愛》
~(东方女人)
从纸拉门后面
我临摹着你们这些飘落的雪花
用的是优质的飞碧纳纸:
我想象着你的微笑……
同时在我贪婪的胸部
之间有人栖息着。
障子和愛
Has been only in the translucency
or hint... our 愛
(Had been…It never was…Was)
《纸拉门和愛》
一直处于半透明状态
或者暗示……我们的愛
(此前曾经…从未…曾经)
杏仁和和紙
It was almost springtime
your picking up the brush
and in a precise space of the shoji
portray with an immediate mark of black ink
my breast in the shape of a gulf of sea:
perfect, small and the two almonds
in pointed shell the idea of wanting
to pierce the 和紙 ...
There had been, even spring:
between me, the curtain and the off-caste
of modern Occident,
there had been...there had been...
there had been.
《杏仁与和紙》
当时几乎是春天了
你拿起画笔
精确地在纸拉门的空隙里
用黑色墨水的墨痕
描绘我的一只乳房呈海湾形状:
小而完美,和两个杏仁
想拥有在尖壳里的想法,
刺穿和纸……
此前,就是在春天:
我、窗帘和现代西方的种姓之外
曾经有过……曾经有过...
曾经有过。
障子和透明度
Beyond the shoji my winking transparencies
were naive malice,
in you sublimated filthiness
(罪)
《纸拉门和透明度》
纸拉门外,我眨眼的透明胶片
是天真的恶意,
在你升华的污秽中
(罪)
HANAMI THE DECLINE OF PETALS
I had brought the Occidental man
to the cherry blossom festival
and there, isolated and undressed,
we made love: him in the lotus position
unorthodox with his back against the trunk,
me on top of him trying to catch
in flight the pink petals
suspended between life and death,
a bit like our hearts, oscuted:
between life and death.
《观赏花瓣的凋零》
我曾带来西方人
去樱花节
在那里,孤立无援,一丝不挂,
我们做爱:他采用打坐的姿势
打破常规,背对着树干,
我在他身上试图抓住
飞落的粉红色花瓣
悬于生死之间,
有点像我们的心,颤动着:
在生与死之间。
诗人简介:兰伯特·加齐亚于 1965 年出生于圣雷莫,在尼斯、罗马(毗邻伟大诗人 Valentino Zeichen 的小屋)和阿特里(Abruzzo)之间进行了漫长的朝圣之旅后,居住在Arma di Taggia(极端西利古里亚)和 Tellaro(极端东利古里亚)之间。出版了三本诗集(La Chanson de Lambert,Giuseppe Conte 前言;Leda,Claudio Da-miani 前言;SHIAI E AI,Milo De Angelis 后记); 部分内容已被翻译成日语和中文并发表。
他在 Arma di Taggia 构思了LA PASSEGAGGIATA LANDOLFIANA 路径,目前但仍处于实施阶段。
本期翻译:宋政华 本期制作:晓芳
声明:作者原创文章文责自负,在澳纽网上发表是出于传递更多信息的目的,不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性。
感谢您对澳纽网的支持