春,将我流放到
梦幻之境
原野燃烧的绿
用青春的火焰,侵吞
春,浓郁的旖旎
我,把酒临风
我,醉卧花坞
一切尘封的往事
一段来时的旧路
在不断寻求的道上
逢着一个又一个的你
又错过一树一树的欢
往生的劫
来世的路
早已在
春,推开河流和山脉的窗户
一把一把将生命的气息
往外推搡
收走沉闷,悲愁和人间的枯寒
点燃活力的火把
在故乡归依的魂灵里
刻下美丽的烙印
Spring Exiles Me
By Peter Wang
Spring exiles me
into a realm of dreams.
The fields burn green,
their youth aflame,
devouring me whole.
Spring—lush, languid, intoxicated.
I raise my cup to the wind;
I lie drunk
among the blossoms.
All that dust-sealed past,
that old road once taken—
along the path of endless seeking,
I meet you again and again,
and again I miss
tree after tree of joy.
Trials of former lives,
roads of lives to come—
they have long since been
written in silence.
Spring pushes open
the windows of rivers and mountains,
shoves outward, handful by handful,
the breath of life itself,
sweeping away heaviness, sorrow,
and the dry cold of the human world.
It lights the torch of vitality,
and in the souls returning home
to their native ground,
brands a mark—
beautiful,
and everlasting.
2026.4.4
