US President-elect Donald Trump. Photo: CHIP SOMODEVILLA / Getty Images via AFP
题图:美国当选总统唐纳德·特朗普。 照片:CHIP SOMODEVILLA / Getty Images via AFP
Every four years America’s president is sworn in on Inauguration Day, whether newly elected or returning to office, in a long-established ceremony held amid pageantry shaped by the incoming leader’s personal flourishes.
【澳纽网编译】每四年一度,美国总统都会在就职典礼当天宣誓就职,无论是新当选的还是重返公职的,都会在由新任领导人的个人成就塑造的盛大仪式中举行。
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
What does that mean for the inauguration of Donald Trump? Queue the Village People and social media titans – and maybe plan to leave the mittens and scarves behind, following a last-minute decision to move the inauguration indoors.
这对唐纳德·特朗普的就职典礼意味着什么?将 Village People 和社交媒体巨头排队 – 也许计划在最后一刻决定将就职典礼移至室内后,将手套和围巾抛在脑后。
Here is a preview of the pomp and circumstance that will unfold on Monday (Tuesday NZ time) when Trump is sworn in as the 47th president.
以下是特朗普周一(新西兰时间周二)宣誓就任第 47 任总统时将展开的盛况和情况的预览。
- RNZ will be live blogging the presidential inauguration from 6am Tuesday NZT.
RNZ 将从新西兰时间周二早上 6 点开始直播总统就职典礼。
The oath 誓言
The US Constitution mandates that each new president’s term begin at noon on 20 January (or the day after if it falls on a Sunday), and that the president take the oath of office.
美国宪法规定,每位新总统的任期从 1 月 20 日中午开始(如果是星期日,则从第二天开始),并且总统必须宣誓就职。
In recent years, presidents have been sworn in from an enormous temporary platform located on the Capitol’s scenic West Lawn, overlooking the National Mall.
近年来,总统们在国会大厦风景秀丽的西草坪上一个巨大的临时平台上宣誓就职,该平台俯瞰着国家广场。
The oath is most often administered by the Supreme Court chief justice, and Monday will mark John Roberts’s second time officiating for Trump.
宣誓通常由最高法院首席大法官主持,周一将是约翰·罗伯茨第二次为特朗普主持仪式。
The new president also delivers an inaugural address, laying out his plans and vision for the next four years. The Republican rang in his first term in 2017 with a particularly dark speech evoking “American carnage.”
新总统还发表了就职演说,阐述了他对未来四年的计划和愿景。这位共和党人在 2017 年的第一个任期内发表了一场特别阴暗的演讲,让人想起“美国大屠杀”。
Incoming vice president JD Vance will also be sworn in.
即将上任的副总统 JD Vance 也将宣誓就职。
JD Vance with his wife Usha Vance attend an election night event in West Palm Beach, Florida, on 6 November, 2024. Photo: JIM WATSON / AFP
2024 年 11 月 6 日,JD Vance 和他的妻子 Usha Vance 参加了在佛罗里达州西棕榈滩举行的选举之夜活动。 摄影:JIM WATSON / AFP
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
The guests 嘉宾
In one of the inauguration’s most Trumpian twists, the Republican has invited a number of tech titans to attend as VIPs. They will sit alongside other more traditional guests such as his cabinet nominees.
在就职典礼上最特朗普式的转折之一,这位共和党人邀请了一些科技巨头作为 VIP 出席。他们将与其他更传统的客人坐在一起,例如他的内阁提名人。
Billionaires Elon Musk, Jeff Bezos and Mark Zuckerberg will attend as will Shou Chew, the head of Chinese social media giant TikTok, according to US media.
据美国媒体报道,亿万富翁埃隆·马斯克(Elon Musk)、杰夫·贝佐斯(Jeff Bezos)和马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)将出席,中国社交媒体巨头TikTok的负责人周受资(Shou Zi Chew)将出席。
Not only has Trump courted closer ties with the tech moguls, but his campaign benefited from disinformation spread on social media platforms such as TikTok, Musk’s X and Zuckerberg’s Facebook and Instagram.
特朗普不仅与科技大亨建立了更紧密的关系,而且他的竞选活动还受益于TikTok、马斯克的X以及扎克伯格的Facebook和Instagram等社交媒体平台上传播的虚假信息。
Outgoing president Joe Biden will attend the ceremony – despite Trump’s refusal to appear at Biden’s swearing in when he beat Trump in 2020.
即将卸任的总统乔·拜登(Joe Biden)将出席仪式——尽管特朗普在 2020 年击败特朗普时拒绝出席拜登的宣誓就职仪式。
All living former presidents – Bill Clinton, George W Bush and Barack Obama – will attend, as will their wives, except for Michelle Obama.
所有在世的前总统——比尔·克林顿、乔治·布什和巴拉克·奥巴马——都将出席,他们的妻子也将出席,米歇尔·奥巴马除外。
Barack Obama will attend but without his wife, Michelle. Photo: AFP / Ryan Collerd
巴拉克·奥巴马 (Barack Obama) 将出席,但他的妻子米歇尔 (Michelle) 将缺席。 照片:法新社 / Ryan Collerd
That means Hillary Clinton, whom Trump beat in the 2016 presidential election, in addition to Vice President Kamala Harris, whom he beat in November, will be there.
这意味着特朗普在 2016 年总统选举中击败的希拉里·克林顿 (Hillary Clinton) 以及他在 11 月击败的副总统卡玛拉·哈里斯 (Kamala Harris) 都将出席。
广告
Advertise with us
Heads of state are not traditionally invited, but Trump bucked that trend, sending invitations to the far-right prime ministers of Italy and Hungary, Giorgia Meloni and Viktor Orban, as well as Argentine President Javier Milei and Chinese President Xi Jinping. Not all will attend, however.
国家元首传统上不会受到邀请,但特朗普逆势而上,向意大利和匈牙利的极右翼总理乔治亚·梅洛尼(Giorgia Meloni)和维克多·欧尔班(Viktor Orban),以及阿根廷总统哈维尔·米莱(Javier Milei)和中国国家主席习近平发出了邀请。然而,并非所有人都会参加。
A move indoors 向室内移动
Crowd size is a preoccupation of Trump’s, but the last-minute switch to holding the event indoors will change that.
人群规模是特朗普最关心的问题之一,但最后一刻将活动转移到室内举办将改变这一现状。
More than 220,000 tickets were being distributed to the public via lawmakers’ offices before Trump announced on Friday that frigid temperatures meant the inauguration would have to be moved inside the Capitol building.
在特朗普周五宣布寒冷的气温意味着就职典礼必须移至国会大厦内之前,超过 220,000 张门票通过立法者办公室已分发给公众。
The former and future president, who has built his political brand around staging large rallies, said supporters could watch the event on a live feed from Washington’s Capital One sports arena – and he promised to drop in there later.
这位前任和未来的总统围绕举办大型集会建立了自己的政治品牌,他说支持者可以通过华盛顿第一资本体育场的现场直播观看活动——他承诺稍后会去那里。
“This will be a very beautiful experience for all,” he said.
“这对所有人来说都将是一次非常美好的经历,”他说。
Following the ceremony, Trump will travel in a parade down Pennsylvania Avenue from the Capitol to the White House.
仪式结束后,特朗普将沿着宾夕法尼亚大道从国会大厦游行到白宫。
“All other events will remain the same,” Trump said in his message.
“所有其他事件都将保持不变,”特朗普在致辞中说。
The orders 订单
Trump has indicated he is preparing to sign multiple executive orders as early as his first day in office, aimed at undoing many of the Biden administration’s policies.
特朗普表示,他准备最早在上任第一天就签署多项行政命令,旨在撤销拜登政府的许多政策。
Among multiple promises for day one, Trump has pledged to launch a mass deportation programme and increase oil drilling. He has also said he might immediately begin pardoning 6 January rioters, his followers who ransacked the Capitol in 2021.
在第一天的多项承诺中,特朗普承诺启动大规模驱逐计划并增加石油钻探。他还表示,他可能会立即开始赦免 1 月 6 日的骚乱者,这些骚乱者是在 2021 年洗劫国会大厦的他的追随者。
The music 音乐
Trump’s first inauguration in 2017 was marked by a lack of celebrity power, as the controversial reality star-turned-politician struggled to find A-list musicians willing to be associated with him.
特朗普在 2017 年的首次就职典礼上缺乏名人权力,因为这位备受争议的真人秀明星出身的政治家很难找到愿意与他交往的一线音乐家。
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
Trump inauguration 2.0 is in slightly better shape.
特朗普就职典礼 2.0 的状态略好一些。
Carrie Undeerwood is due to perform ‘America the Beautiful’. Photo: Getty via AFP
Carrie Undeerwood 将表演“美丽的美国”。 照片:Getty via AFP
Famed country singer Carrie Underwood will sing ‘America the Beautiful’ during the swearing-in ceremony.
著名乡村歌手 Carrie Underwood 将在宣誓就职仪式上演唱《America the Beautiful》。
Also performing will be country singer Lee Greenwood, whose patriotic anthem ‘God Bless the USA’ was a well-established Trump rally anthem.
乡村歌手李·格林伍德 (Lee Greenwood) 也将表演,他的爱国歌曲《上帝保佑美国》是一首广为人知的特朗普集会歌曲。
A pre-inauguration rally on Sunday will include a performance by the Village People, whose 1970s-era ‘YMCA’ was another Trump rally staple, in addition to Kid Rock and Billy Ray Cyrus.
周日的就职典礼前集会将包括 Village People 的表演,除了 Kid Rock 和 Billy Ray Cyrus 之外,他们 1970 年代的“YMCA”是特朗普集会的另一个主打节目。
Country musicians including Jason Aldean, Rascal Flatts and Gavin DeGraw plus the Village People will perform across Trump’s three official inaugural balls.
包括 Jason Aldean、Rascal Flatts 和 Gavin DeGraw 在内的乡村音乐家以及 Village People 将在特朗普的三场官方就职舞会上表演。
The galas 晚会
Trump is expected to attend all three of his official inaugural galas on Monday night. More than a dozen others are also planned.
预计特朗普将出席周一晚上的所有三场正式就职典礼。其他十几个也在计划中。
Apart from the balls, Trump will put on a ‘Make America Great Again Victory Rally’ at Capital One Arena the night before inauguration.
除了舞会,特朗普还将在就职典礼前一天晚上在 Capital One Arena 举办“让美国再次伟大胜利集会”。
来源:AFP / 法新社
分类: 国际新闻
(即时多来源) 中英国际要闻 English/Chinese World News
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
563 views