(双语)特朗普威胁普京:若不结束“荒谬”乌克兰战争,将施加关税

Featured 军事 双语 国际新闻

US President Donald Trump takes a question from a reporter during a news conference in the Roosevelt Room of the White House on 21 January, 2025 in Washington, DC. Photo: AFP / Getty Images North America / Andrew Harnik
题图:2025 年 1 月 21 日,美国总统唐纳德·特朗普在华盛顿特区白宫罗斯福厅举行的新闻发布会上回答记者的问题。照片:法新社 / 盖蒂图片社北美 / 安德鲁·哈尼克

Donald Trump has threatened Russia “and other participating countries” with taxes, tariffs and sanctions if Vladimir Putin refuses to strike a deal to end the war in Ukraine.
【澳纽网编译】唐纳德·特朗普威胁俄罗斯“和其他参与国”,如果弗拉基米尔·普京拒绝达成结束乌克兰战争的协议,将对俄罗斯“和其他参与国”进行税收、关税和制裁。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

The US president used a post on Truth Social to warn Moscow “we can do it the easy way, or the hard way” and called on Putin to “settle now” or face “high levels” of tariffs.
美国总统在 Truth Social 上发帖警告莫斯科“我们可以用简单的方法,也可以用困难的方式来做”,并呼吁普京“现在就解决”,否则将面临“高水平”关税。

He did not specify which countries he believed to be participating but named the Russian president directly in his post.
他没有具体说明他认为哪些国家会参与其中,但直接在帖子中点名了俄罗斯总统。

“If we don’t make a ‘deal,’ and soon, I have no other choice but to put high levels of Taxes, Tariffs, and Sanctions on anything being sold by Russia to the United States, and various other participating countries,” the newly re-elected president said.
“如果我们不达成’交易’,很快,我别无选择,只能对俄罗斯出售给美国和其他各个参与国的任何东西征收高额税收、关税和制裁,”这位新连任的总统说。

“Let’s get this war, which never would have started if I were President, over with! We can do it the easy way, or the hard way – and the easy way is always better,” Trump wrote.
特朗普写道:“让我们结束这场战争吧,如果我是总统,这场战争就不会开始!我们可以用简单的方法,也可以用困难的方法来做——而简单的方法总是更好的。

“It’s time to “MAKE A DEAL.” NO MORE LIVES SHOULD BE LOST!!!”
“是时候’做个交易’了。”不应该再有生命损失了!!”

During the presidential election, Trump had vowed to bring the conflict to an end within 24 hours of re-entering the White House.
在总统选举期间,特朗普曾发誓要在重新入主白宫后的 24 小时内结束冲突。

However, his pick for Ukraine peace envoy, Keith Kellogg, told Fox News last week that the new administration was aiming at a timeline closer to 100 days.
然而,他选择的乌克兰和平特使基思·凯洛格 (Keith Kellogg) 上周告诉福克斯新闻,新政府的目标是接近 100 天的时间表。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

The post signalled that Washington is prepared to ramp up economic sanctions if Putin does not reach a settlement with Kyiv.
该帖子表明,如果普京不与基辅达成和解,华盛顿准备加大经济制裁力度。

“I’m not looking to hurt Russia. I love the Russian people, and always had a very good relationship with President Putin,” Trump said, underlining the Soviet Union’s pivotal role in ending World War II.
“我不想伤害俄罗斯。我爱俄罗斯人民,一直与普京总统保持着非常好的关系,”特朗普说,并强调了苏联在结束第二次世界大战中的关键作用。

He added: “All of that being said, I’m going to do Russia, whose Economy is failing, and President Putin, a very big FAVOR. Settle now, and STOP this ridiculous War!”
他补充说:“话虽如此,我要帮个大忙,俄罗斯经济正在衰退,普京总统也帮个大忙。现在就安定下来,停止这场荒谬的战争!

“IT’S ONLY GOING TO GET WORSE.”
“情况只会变得更糟。”

In response, Russia’s deputy UN Ambassador Dmitry Polyanskiy said Moscow would have to see what U.S. President Donald Trump thought a “deal” to end the war meant.
作为回应,俄罗斯联合国副大使德米特里·波利扬斯基(Dmitry Polyanskiy)表示,莫斯科将不得不看到美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)认为结束战争的“协议”意味着什么。

“It’s not merely the question of ending the war,” Polyanskiy told Reuters. “It’s first and foremost the question of addressing root causes of Ukrainian crisis.”
“这不仅仅是结束战争的问题,”波利扬斯基告诉路透社。“这首先是解决乌克兰危机根源的问题。”

He continued: “So we have to see what does the ‘deal’ mean in President Trump’s understanding. He is not responsible for what the U.S. has been doing in Ukraine since 2014, making it ‘anti-Russia’ and preparing for the war with us, but it is in his power now to stop this malicious policy.”
他继续说:“所以我们必须看看’交易’在特朗普总统的理解中意味着什么。他不对美国自 2014 年以来在乌克兰的所作所为负责,使其成为’反俄’并为与我们开战做准备,但现在他有能力阻止这种恶意政策。

广告

Advertise with us

Window of opportunity  机会之窗

On Tuesday, Russia’s deputy foreign minister Sergei Ryabkov told the Institute for US and Canadian Studies in Moscow that there was a “window of opportunity” to do deal with the incoming US president.
周二,俄罗斯副外长谢尔盖·里亚布科夫(Sergei Ryabkov)在莫斯科的美加研究所(Institute for US and Canadian Studies)表示,与即将上任的美国总统打交道的“机会之窗”存在。

“Compared to the hopelessness in every aspect of the previous White House chief (President Joe Biden), there is a window of opportunity today, albeit a small one,” Ryabkov said.
里亚布科夫说:“与前任白宫首长(乔·拜登总统)在各个方面的绝望相比,今天有一个机会之窗,尽管很小。

“It’s therefore important to understand with what and whom we will have to deal, how best to build relations with Washington, how best to maximise opportunities and minimise risks.”
“因此,重要的是要了解我们将要与什么人打交道,如何最好地与华盛顿建立关系,如何最好地最大限度地利用机会和最小化风险。”

He was quoted by the TASS state news agency as saying that Russia was making preparations for contacts between Putin and Trump but that nothing has been agreed upon yet.
塔斯社国家通讯社援引他的话说,俄罗斯正在为普京和特朗普之间的接触做准备,但尚未达成任何协议。

At the World Economic Forum in Davos this week, Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy has said that any peace deal brokered between Ukraine and Russia would require “at least” 200,000 European peacekeepers to ensure that Moscow did not launch a fresh assault on the country.
在本周于达沃斯举行的世界经济论坛上,乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基 (Volodymyr Zelenskyy) 表示,乌克兰和俄罗斯之间斡旋达成的任何和平协议都需要“至少”200,000 名欧洲维和人员,以确保莫斯科不会对该国发动新的袭击。

“From all the Europeans? 200,000, it’s a minimum. It’s a minimum, otherwise it’s nothing,” he said. He also dismissed the prospect of Kyiv bowing to Kremlin demands and reducing Ukraine’s army to a fifth of its current 800,000-strong size.
“来自所有欧洲人?200,000 人,这是最低要求。这是一个最低要求,否则什么都不是,”他说。他还驳斥了基辅屈服于克里姆林宫的要求并将乌克兰军队缩减到目前 800,000 人规模的五分之一的可能性。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

Tusk says EU must ‘be armed’
图斯克称欧盟必须“武装起来”

Meanwhile, Polish Prime Minister Donald Tusk has told EU lawmakers that the bloc cannot rely on the US to defend it and must boost military spending.
与此同时,波兰总理唐纳德·图斯克 (Donald Tusk) 告诉欧盟立法者,欧盟不能依赖美国来保卫它,必须增加军费开支。

He told the European Parliament in Brussels on Wednesday that Russia had to be deterred from targeting any more of its neighbours.
他周三在布鲁塞尔告诉欧洲议会,必须阻止俄罗斯不再针对其邻国。

“Ask not of America what it can do for our security. Ask yourselves what we can do for our own security,” he said, paraphrasing a quote from John F Kennedy’s inaugural address in 1961.
“不要问美国能为我们的安全做些什么。问问自己,我们能为自己的安全做些什么,”他说,并引用了约翰·肯尼迪(John F Kennedy)1961年就职演说中的一句话。

He urged the 27-nation bloc to “take control” of its own security and identify its weaknesses. “If Europe is to survive, it must be armed,” he said.
他敦促这个由 27 个国家组成的集团“掌控”自己的安全并找出其弱点。“如果欧洲要生存,就必须武装起来,”他说。

The Biden administration had already heaped heavy sanctions on thousands of entities in Russia’s banking, defense, manufacturing, energy, technology and other sectors since the conflict began in February 2022.
自 2022 年 2 月冲突开始以来,拜登政府已经对俄罗斯银行、国防、制造、能源、技术和其他行业的数千家实体实施了严厉制裁。

Earlier this month, the US Treasury hit Russia’s energy revenues with its hardest sanctions yet, targeting oil and gas producers Gazprom Neft SIBM.MM and Surgutneftegas, as well as 183 vessels that are part of the so-called dark fleet of tankers aimed at evading other Western trade curbs.
本月早些时候,美国财政部对俄罗斯的能源收入实施了迄今为止最严厉的制裁,目标是石油和天然气生产商 Gazprom Neft SIBM.MM 和 Surgutneftegas,以及 183 艘船只,这些船只属于所谓的黑暗油轮船队,旨在规避其他西方贸易限制。

The US stopped importing Russian oil after its invasion, but still imports some precious metals, including palladium used in automotive catalytic converters.
美国在入侵俄罗斯后停止进口俄罗斯石油,但仍进口一些贵金属,包括用于汽车催化转换器的钯。

As for other participants, the Biden administration had imposed sanctions against entities in China, North Korea and Iran for aiding Russia’s war effort.
至于其他参与者,拜登政府已对中国、朝鲜和伊朗的实体实施制裁,因为它们协助俄罗斯的战争努力。

来源: ABC  – 美国广播公司

分类: 国际新闻

(即时多来源) 中英国际要闻 English/Chinese World News

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

 516 views