帖一 Cranbourne
深冬竟溫暖如初秋
與妻攜手迎陽光尋幽
城鎮熱鬧,是沒有風沙飛揚的關卡
市民微笑頷首,擦身過後
陌路相逢他朝再遇仍不識
我們是徜徉在草地上的羔羊
帖二 Tooradin
妖魔似的藍誘惑招手
海洋呼聲遙遙傳至
相距咫尺,在靜靜沉睡的長街
難覓港灣姿影
荒涼和孤獨湧襲
匆匆讓逃亡的感覺照進望後鏡
帖三 koo Wee Rup
驚喜駕入農村的泥路
鄉鎮名稱,是土著同胞的拼音
我們不是過客,來到澳洲
存心投入擁抱這塊大地
洋朋友啊!別用異樣的冷眼看我
彼此彼此,嘿嘿無非都是淪落人
帖四 Pakenham
馳進廣袤天地,曠野寂寂
市鎮打開胸脯展顏迎我
購物中心的白人睜開白眼
呵!請別老盯著我的皮膚和黑髮
大家皆是這片大陸的兒女
堆上歡笑!Good day Mate (註)
帖五 Berwick
難於尋覓相似的顏容
偶見方塊字的飯店,彷如故知
空街上塵土不揚
小城午睡在暖暖的艷陽下
美麗的土地啊!快快甦醒
在我垂垂蒼老來臨前
註: good day mate 為澳洲男人相遇快速招呼問候,您好之意。
後記:八月深冬某日駕車沿South
Gippsland公路,到墨爾本東南方五個小城徘徊,幾乎難遇亞裔踪影,洋同胞多微笑迎。
(補誌: 這輯詩已被澳洲「亞洲教育基金會」釋成英文,收錄在已出版的「Sharing Fruit 」作為寫作班教材。 )
一九九三年八月廿六日寫、同年十二月刊於亞華雜誌三十九期。