由叶宋曼瑛着,林爽译的《云乡龙裔毛利情》新书发布会近来在新西兰华人社区中心舉行。
海外华人是华人的一個重要又特殊的部分,他们分布在世界各地。华人移民有著延绵久远的历史﹐异族间通婚以及相应的文化现象是海外华人历史文化研究中的重要一面。华人移民与当地人通婚的家庭及后代是既不同于华人,也不同于本土人的一个特殊族群,他们身上流着两种血液,承接着两种文化。两种文化的碰撞,其结果必然是有趣又耐人寻味的。
过去华人移民研究领域曾涉及过一些国家的这类现象,如马来西亚、新加坡的华人与马来族的后代即峇峇、娘惹。他们在语言、文化习俗和宗教信仰方面,二者文化兼而有之。但是新西兰的华人移民与本土毛利人的异族间交融,是一个未触及的角落,所以此书的出版翻译对海外华人研究领域来说这是一个新的开创。就像是“峇峇、娘惹”,又有一个新的名词“Maori Chinese Mixed”(半毛利半华人),进入了我们的视野。這項研究填补了海外华人研究领域的空白。
《云乡龙裔毛利情》是以口述历史的形式書寫。口述历史的形式更容易触到历史的真实和细节。书中用七个毛利裔华人家庭的案例,记录了毛利人与华人之间的交往、通婚、后代生存的情况,他们从相互戒備、轻视到现在和睦相处。真实、生动的记述了他们的情感、历史、快乐、痛苦。
《云乡龙裔毛利情》的英文作者是叶宋曼瑛,中文翻译是林爽。林爽也是研究毛利文化的专家,其著作《新西兰的原住民》是她向毛利人学习毛利语,近距离接触毛利酋长,及家族的严谨之作,在新西兰引起轰动。所以翻译《云乡龙裔毛利情》可以说是非她莫属。此书翻译的价值意义重大,它使全世界各地的中国人,了解华人移民的一段鲜为人知的历史,也给我們国内的研究者提供了新的启发。
华人移民要融入当地社会,以求得认同和发展。研究海外华人也要融入当地社会,才能写出有价值有意义的作品,为世人留下可贵的历史见证。两位作家身体力行,为我们带来宝贵的精神财富。
寫于28-8-2010