《忆秦娥·咏桐》
词/李清照 (宋代)
译/赵宜忠 JOHN
临高阁,
乱山平野烟光薄。
烟光薄,
栖鸦归后,
暮天闻角。
断香残酒情怀恶,
西风催衬梧桐落。
梧桐落,
又还秋色,
又还寂寞。
To the Tune of Yi Qin E. Ode to the Cycamore
By LI Qingzhao (Song Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
Stepping on th' tower tall,
I see messy hills and vast plains in the mist small.
And just in the mist small,
After crows fly back to their nests;
I heard th' blare when dusk does befall.
The incense going out 'nd less wine left make me gall;
The autumn wind speeds up sycamore leaves to fall.
The sycamore leaves fall;
Still is the autumn sight;
Still l feel lonely overall.
( 一字一音步,步原词韵,一韵到底:AAABA AAACA)
《诉衷情令•秋分》
词/译:赵宜忠 JOHN
秋分昼夜等时长,明月挂穹苍。
孤舟横靠溪畔,惊起鹭鸥翔。
秋已半,叶初黄,复天凉。
寄人异域,五味人生,再诉衷肠。
To the Tune of Su Zhong Qing Ling. Autumn Equinox
By/Tr. JOHN ZHAO Yizhong
The autumn equinox's the same length day and night;
Up in the blue sky hangs the moon so bright .
The lonesome boat crossly lies beside the brook;
The startled herons and gulls are in flight.
Autumn's half oh;
Leaves are brown slight;
It returns cool right.
Living in the foreign land now,
Leading a multi-taste life wow,
I retell my feelings on site.
《赠柳圆》
诗李白 (唐代)
译 赵宜忠 JOHN
竹实满秋浦,
凤来何苦饥。
还同月下鹊,
三绕未安枝。
夫子即琼树,
倾柯拂羽仪。
怀君恋明德,
归去日相思。
Gifting to Liu Yuan
By LI BAI ( Tang Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
Bamboo fruits fill th‘ Autumn Shore far and near;
Why are phoenixes hungry when they’re here?
Likewise are the magpies neath the moon yon,
Circl‘g three times they can’t find twigs to perch on.
Old master thou art the very jade tree,
The leaning and drooping twigs protect thee.
I admire thy character noble 'nd bright;
After parting I'll miss thee day ‘nd night.
(五音步,完全韵:AABB CCDD)
译文:
秋浦满是竹实,凤凰来到这里怎么还会饥饿?
还同月下的喜鹊,绕了三圈都没有找到可以安然栖息的枝条。
夫子你就是琼树,倾斜下垂的枝条庇护你。
敬仰你的高尚品德,别后会日夜把你思念。
《移居两首》(其一)
诗/陶渊明 (晋代)
译/赵宜忠 JOHN
昔欲居南村,
非为卜其宅。
闻多素心人,
乐与数晨夕。
怀此颇有年,
今日从兹役。
敝庐何必广,
取足蔽床席。
邻曲时时来,
抗言谈在昔。
奇文共欣赏,
疑义相与析。
Two Poems about Migration (I/II)
By TAO Yuanming ( Jin Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I wanna live in the south burg before,
Not by divination for th' house nice more
I heard people there honest and kind quite,
Fain to dwell along with them day and night.
I've had such a thought for many a year;
Today with efforts I settle down here.
I do not need a so big hut of mine;
'Tis enough to place a bed 'nd a mat fine.
Neighbors here can often come and go here,
Talking so straight about the past in cheer.
I can share good works with many a pard,
Analyzing ’nd studying problems so hard.
翻译简介:
赵宜忠,曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗百篇。