|
|
《黄山的迎宾松》文/ 温大侠 ( China ) 英译 / Alan Chu ( NZ )
作者: NZ Poetry & Art
人气:
691
日期: 2025/12/9
|
《黄山的迎宾松》 外2首 文/ 温大侠 英译 / Alan Chu
黄山的迎宾松登上黄山最灼眼的,是那几颗从岩脉里长出时代的迎宾松它们将整座山的历史卷成云海的请柬递向每一位游客的仰视游客视为贵人大自然的气势魅力虬枝伸出手臂在欲牵未牵的刹那已完成了千年的合影当风穿过松针倾诉便沉入谷底的寂静我以目光窥你全貌的今天终于看见一一黄山,成了迎宾松的化身于2025.11.15 Welcoming Pines at Huangshan Upon reaching Huangshan,what first arrests the eyeare the few pine trees rising from the mountain’s stony veins—pines that bear the age itself.They gather the mountain’s long historyand unfurl it into an invitation written in drifting clouds,held out to every traveler who lifts their gaze.To each visitor, they offer honor.Nature, in its quiet majesty, extends twisted branches like gentle arms—and in the moment before contact is even possible,a portrait of a thousand years is already complete.When wind passes through their needles,its whispered stories sink into the valley’s stillness.And as I trace the fullness of your presence today,I begin to see—Huangshan itself has taken the form of the Welcoming Pines.Nov 15, 2025 长跑爱情线 一生一世的长跑线高山流水一样亮点曲折从上到下流淌酝酿多少故事其间说不清道不明的事考验爱情历练爱情爱的短跑线那段激情单纯时光看似烟花美丽冲上天流星一样消失爱在短跑与长跑线上搏弈如拳击手在擂台上"你打我,我想胜我打你,你也想赢"不谈生死没啥可叫板的不拚到最后一刻金牌是不可能举上手的于2025.8.28 The Long Race of Love A lifetime of love is a long-distance run—bright and winding like mountain streams shaping their course.Stories rise and twist in its flow,too subtle to name, yet each testing and tempering the heart.There is also the sprint—that brief, blazing moment of pure passion,a firework that climbs, then vanishes like a falling star.Love moves between these two tracks,as if stepping into a ring where both hearts are fighters:you strike to win, I strike to win—not out of harm, but because nothing less than everything is ever enough.And until the final breath, the last stretch,no gold medal can be lifted to prove what love endured.Aug 28, 2025 鼓浪屿的日落 在傍晚时落下最后一笔精彩红红的火球散发光茫照得鼓浪屿此起此伏沙滩上那些玩沙嬉戏观海的人群一一被感染照相机和手机相机按纽声不断喜悦投向在日落的时刻最后汇聚在相机里的一一被精选岀来晒在朋友圈日落是今晚最后的晚餐却是明天的再生于2025.9.14 Sunset on Gulangyu Evening lays down its final stroke of brilliance—a red, burning sphere casting its fading goldacross Gulangyu’s rising and falling contours.On the sand, children digging, lovers wandering,people watching the sea—all fall under its quiet spell.Shutters click, phones lift, small bursts of joy captured in passing.Later, the chosen images will travel outward,shared like tiny offerings to remember how the day ended.For this sunset is the night’s last meal—yet in its descent, tomorrow has already begun to rise.Sept 14, 2025
诗人简介: 温大侠:真名温燕春,网名温小侠,温大侠。作品散见《名家名作》《浙江诗人》《经典美文》《雨露风》《三角洲》《圣地诗刊》《作家报》《河南科技报》《企业家日报》《中国矿业报》《文化参考报》《西南商报》《江苏广播电视报》《广西广播电视报》《陕西广播电视报》《湖北广播电视报》《菏泽广播电视报》以及网站、网刊、微刊、选本等。诗观:生活如诗,处处有情! 翻译:朱艾伦
声明:作者原创文章文责自负,在澳纽网上发表是出于传递更多信息的目的,不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性。
手机版
|
|