一位老華僑用英文憶述華人歷史故事的書,范士林老先生正在把它翻譯成為中文。因為作者母語是廣州話,故事中六個人的名字使用了英文字母來表音,范老先生不能確定該翻成什麽字,請我幫助解決。我覺得這是個大難題,英文字母很多不能表達廣州音(漢語拼音同樣不完善),部份能表達準確音素的,因同音字很多,也不能確定那一個字,除非你認識他。因此我把這個問題轉給倫先生,他懂廣州話,來紐西蘭四十多年,我想他或許會認識或聽聞過這些名字;可惜他只能確定其中一個“ 黃安“,並提議去圖書館參考一些中文書找答案。
我憶起了有一本周耀星編著的《紐西蘭華僑史略》,1996年出版。找出一些中文名字以英文字母拼寫的習慣,現簡介如下:
首先列出該書提到的部分書名:
《紐西蘭華僑同化之研究》,吳碧倫著(無英文拼音),約1850—1874年左右。當時華人總數為4816名。(第1頁)
《鴉片與金》,金彼得畢爾亞著。當時的人稱華人移民‘The Pig Trade’,即‘賣豬仔’。(第2頁)
《鴉片與金》,書內描述一個名叫殷三和的人,英文拼寫為Black Devil Sam Wu,中文稱他為“ 黑鬼三吳“,由此看出Wu可翻譯為‘和’或‘吳’;他的姓變成‘ 三吳‘。但這些都不是純正的廣州音。(第3頁)
又描述了一位當時華裔四大名人:第一個經營酒店(HOTEL)的華人,英文名Sam Chew Lain,可直到現在也不知道他的華文姓名。另一位當時的四大名人:Joseph Lo Keong,也是如此。另有两位中醫師:廣州來的Sew Him,和香港來的Leang Chun Wah曾被視為神醫,可惜都沒有中文名字留下來。(第19頁)
《十九世紀華人移民紐西蘭》,符懷義著(無英文拼音),當時華人被視為‘奴隸’、‘野蠻人’、‘蒙古人’。 (第5頁)
《黄金的代價》,COOSTLY GOLD J.S.&R.W.MURRY。描述了一位西人牧師Alexander Don為了幫助華人,需要和華人交往,两次到廣州市學習廣州話,學得字正腔圓,返來在礦區服務,深獲華人好評,稱呼他唐牧師或‘耶蘇端’,由此看出Don被翻譯為‘唐’或‘端’皆可, 可惜這也是不純的廣州音。(第10頁)
《紐絲倫中華會館徵信錄》,中華會館同人等編輯,1910年。由此看出New Zealand可以翻譯為‘紐西蘭’或‘紐絲倫’,依本人看,後者更接近廣州音,不知為什麼被淘汰不用了呢?(第12頁)
《紐西蘭乳酪業的歷史》,描述了一位對乳酪業有大貢獻的名人:周祥,英文拼音為CHEW CHONG,如依此音譯為更準確的廣州音,則應是‘超倉’。(第14頁)
另一位淘金的成功者:徐肇開,英文名:Charles Sew-Hoy,依本地西人看,他的姓變成Sew-Hoy,連本姓都不見了。他的孫子是一位天生商業奇葩,又熱心公益事業,于1981年獲英女皇封贈O.B.E者中文名‘百朋’,英文名:Hugh Sew-Hoy。可見他也繼承了‘肇開’為姓。他的公司中文是:‘肇開父子有限公司’,現仍在發展中。(第16頁)
1905年一個不幸被種族主義者殺害的華人,中文名周金容,英文拼音Joe KumYung。不知他的子孫是否變成‘金容’先生?
翻到本書第25頁,找到一位近似范老要找的名字:Ah Tee,倫先生認為絕無此名,應是Ah Chee之誤。書上描述:‘陳達枝’,英文:Ah Chee,兒子名‘陳麟智’,英文名Tom Ah Chee。父子都是屋崙商界名人(特別註釋:屋崙是Auckland的廣州音譯,是更接近英文讀音的譯音,原因是ck只留舌位而無音;現在變成漢語拼音的‘奧克蘭’,‘克’的發音就平白多了一個韻母音在裡面,讀出來就多一個音節。這是使用漢語拼音來翻譯人名和地名的最大毛病。)他們由經營雜貨蔬菓店進而創立超級市場,是華裔的表表者。由此可推定,陳達枝先生幼時自稱‘阿枝’,却沒有英文名字,最後連‘陳達’二字都消失了。兒子繼的姓是:Ah Chee。不知此推論是否有誤,願就教高明。
其次,Chee是輕聲母,所表的廣州音是‘雌’;而‘枝’應用濁聲母才純正。這也是西方人士學廣州話的一大毛病。他們都把‘電話’變成‘天話’,‘點心’變成‘添心’,連牛津現代英文字典收錄的Kung Fu‘功夫’也錯了,‘K’是清聲母,‘G’才是濁聲母,可惜沒有加以糾正。
1968年出現第一位華人市長呂劉佐先生,英文名George Gee,父名呂彩芝,因變姓為Gee。
本書還有很多中文名字,都沒有同時列出英文拼音,另一方面又有一些英文拼音的名字卻沒有中文字。所以我們現在無法翻譯出來,我認為乃本書的缺失。
最後,我想推定:第一位何先生是何時到達紐西蘭的呢?你想知道嗎?答案如下:在楚漢相爭之時,韓信不辭而別,劉邦令蕭何月下追他回來。最後韓信跑到紐絲綸,無人發覺;蕭何緊追不捨也來到,却被海關發現,登記了英文名字:Sew Ho。這就是紐西蘭第一位何先生。而最近由中國來的何先生或本地名人和志耘先生同樣變成Mr.He。如依廣州音來說,不管Ho和He都不是純正的‘何’,這不知如‘何’是好,真的是無可奈‘何’!只值一笑。
寫於2008年12月18日