當我在【海外華人世界---貝殼村】網上,連載貼發我十多年前在大陸時所寫的的手稿,《西漢宮廷故事》第二十篇“孝元皇后王政君”之際,看到網上新聞,說由袁立、黃維德、吳軍領銜主演,黃健中導演的古裝宮廷大戲《母儀天下》,正在中國大陸北京、上海等大都市的電視頻道熱播。該劇就是以孝元皇后王政君為主線而創作的。
較早批評該劇的,是該劇在廣東珠江台播放期間,金羊網載署名文章:《王政君與王昭君不是“姊妹”》(肇文2009-01-01),對劇中角色的年齡,如漢宣帝,上官皇太后的飾演,以及王昭君和王政君的關係,提出質疑。《新民晚報》2009年3月26日,發表姚李的文章:批評“電視劇《母儀天下》嚴重不符史實”。我在網上流覽了三集,第一集和第二集和最後一集。覺得該劇對史實的突破,實在是太大了,完全不能稱之為歷史劇,而只能稱之為古裝劇了。
並且劇作在漢代的語言習慣和典章制度上,也露出許多馬腳。
由於我未窺全豹,不便說太多,只說兩個小問題。
一、劇中臣下稱皇后和皇太后為殿下,皇后和皇太后則自稱孤。其實,如果劇作按傳統戲劇的慣例,稱皇后和皇太后為娘娘,皇太后自稱“哀家”,大家倒不好說什麼。但《史記》《漢書》等史籍明確記載,在西漢時期,臣下稱皇太后為“陛下”,皇太后自稱“朕”。這和臣下與皇帝之間的對應稱謂是一樣的。
二、王政君等五位新入宮的家人子,同住一室。大家首次相聚,互相談入宮的志向。有的說自己的志向是“美人”,有的說只盼著能做個“良人”,有的則說要攀登“皇后”的寶座。如果僅僅只是說說,嚮往這三種地位之一,也未嘗不可。但在劇中,她們同時談起這三種地位的俸祿,說良人的俸祿是千石,美人的俸祿是二千石,皇后的俸祿是萬石。這一下就出了毛病。據《漢書·外戚傳》:
漢興,因秦之稱號,帝母稱皇太后,祖母稱太皇太后,適稱皇后,妾皆稱夫人。又有美人、良人、八子、七子、長使、少使之號焉。至武帝制婕妤、娙娥、傛華、充依,各有爵位,而元帝加昭儀之號,凡十四等雲。昭儀位視丞相,爵比諸侯王。婕妤視上卿,比列侯。娙娥視中二千石,比關內侯。傛華視真二千石,比大上造。美人視二千石,比少上造。八子視千石,比中更。充依視千石,比左更。七子視八百石,比右庶長。良人視八百石,比左庶長。長使視六百石,比五大夫。少使視四百石,比公乘。五官視三百石。順常視二百石。無涓、共和、娛靈、保林、良使、夜者皆視百石。上家人子、中家人子視有秩鬥食雲。
由以上引文可見,說美人俸祿是二千石,還算差強人意,而良人“視八百石”,說是千石俸祿就明顯錯了。特別是皇后為皇帝嫡妻,和皇帝是一家子,哪有什麼俸祿級別?就連昭儀,位視丞相,爵卻比諸侯王。諸侯王也沒有俸祿,而是只有封國的大小。因為昭儀在皇帝去世後,可以其子(按無子是不能封昭儀的)所封的王國稱王太后。如和王政君同時的傅昭儀是定陶王之母,稱定陶王太后。馮昭儀為中山王之母,稱中山王太后。她們在漢元帝去世後,和兒子同赴封國,共用該封國的富貴,也是沒有俸祿的。所以,劇中把三個所謂的後宮俸祿說錯了兩個。
其次,劇中把“石”的讀音念錯了。說句良心話,這倒怪不得編劇和導演,或是演員們。因為許多大學者,如活躍在北京的中央電視臺《百家講壇》上的易中天教授,在《漢代風雲人物》講座裏,都把這個字讀錯了。這個字古音,是應該讀作“shi(第二聲)”,不能讀作“dan(第四聲)”。所以,電視劇裏跟著讀錯,就不奇怪了。下面舉出幾條辭書的解釋來進行討論:
1.《辭源》石,量詞。1. 容量單位。十鬥為石。《漢書·食貨志》上:“治田百畮,歲收畮一石半。”2.重量單位。百二十斤為石。《書·五子之歌》:“關石和鈞,王府則有。”《漢書·曆律志》上:“三十為鈞,四鈞為石。”石,今讀dan(第四聲)。【按:《漢書·食貨志》上:“治田百畮,歲收畮一石半。”是重量,不是容量。漢代容量用斛。】
2.《辭海》石(shi[第二聲],又讀dan[第四聲])(1)市用制的容量單位。十鬥為一石。(2)舊重量單位。一百二十市斤為一石。《漢書·曆律志》上:“三十為鈞,四鈞為石。”今用為“市石”的簡稱。【按:《辭源》的“容量單位,十鬥為石”,就是本條(1) 市用制的容量單位,即“市石”的簡稱。】
3.張雙棣編著的《古漢語小字典》(北京大學出版社2007年)石shi[第二聲],古代重量單位。一百二十斤為一石。又為容量單位,十鬥為一石。並未注今讀之音。因為張雙棣編的是古漢語專業《字典》,沒有必要注今天的讀音。
由此可見,古音“石(shi[第二聲])”和今音“石(dan[第四聲])”,不僅是讀音不同,其含義也不同。古音“石(shi[第二聲])”是重量單位,即漢代的120斤。今音“石(dan[第四聲])”是市用制的容量單位,即十鬥為一石。
文革後期,我下鄉招工出來,在大學恢復高考之前,曾跟西北大學(校址在中國陝西西安)的秦漢史專家陳直,私下學過一段時間的《漢書》。當時陳先生還沒有完全被解放,生活十分清苦。陳先生曾專門糾正過我,《漢書》上表示官秩的“石”,應該讀作“石(shi[第二聲])”,而不能讀作今天市用制容量單位的“石(dan[第四聲])”。
《漢武大帝》電視劇中,把表示官秩的“石(shi[第二聲])”,全部讀錯了。唯一的一例,是把“萬石君”之石(shi)讀對了。這是因為萬石君是對姓石的石奮家的世俗稱謂。然而,石奮家為什麼被稱為“萬石君”呢?是因為石奮和他的四個兒子,都作了二千石的官,加起來就是萬石。所以被稱為“萬石君”。
不過,在歷史題材的的電視劇裏,以及由古典文學和武俠小說改編的古裝影視節目裏,讀錯字的地方太多了。今後和網友交流時,我還將涉及到這個問題。
姚李的文章:批評《母儀天下》說:歷史上的王政君,非但沒有鼓勵兒子漢成帝,勤政愛民,反而讓自己的娘家人把持朝中要害部門,借甥舅之親,貪污受賄,驕奢不法。青年時的劉驁愛讀經書,喜歡文辭,寬博謹慎,後來卻變得終日沉湎于玩樂,最後竟死在“溫柔鄉”中。可以說,正是王政君斷送了兒子的帝王事業,她連一個普通母親都沒當好。
姚李還說,正因為王政君幾十年中卵翼王氏外戚勢力,充當侄子王莽的保護傘,才使得王莽得以竊國篡位。電視連續劇的編導,給王政君戴上“母儀天下”的鳳冠,不知是頌揚還是諷刺?
對王政君加以這樣的指責,網友和讀者們贊同嗎?
2009年4月12日寫於新西蘭奧克蘭