在日常使用中,有些专业名称出现的频率很高,而词语本身较长,为了提高效率,简化文书,于是就出现了缩略语这一形式。缩略语通常由几个英文大写字母组成,但今天也插在中文里使用。以下是近来出现且较常用的缩略语,在此介绍以方便读者。
CECA 它的全稱是comprehensive economic corporation agreement。 中文譯作綜合性經濟合作協議。它適合於獨立對等國家之間,也適用於政治實體之間。最近以來,大多數情況下是指中國大陸與臺灣之間的合作。這個詞不是新創造的,早在2004年新加坡與中國進行貿易談判時就使用了CECA這個詞。這個詞並不含有政治意義。而且是一個對臺灣經濟有利的協議。但是臺灣有些別有用心的人,不顧民眾的利益,橫加指責和阻撓。臺灣海基會秘書長高孔廉為此一時氣憤罵了民進党主席蔡英文“混蛋”,雖然後來不得不為語言不慎而道歉,但是他說蔡“明知CECA對臺灣經濟有利,卻不顧事實,太不可理喻了。”
CECA具體內容是互減關稅,先制定框架性協議。再分年度陸續實施。
臺灣自從馬英九政府政府就職以來,積極推動CECA各項準備工作。而在中國人大大會上溫家寶總理也再次表示要大力推動兩岸經濟合作。
CEPA 它的全稱是 closer economic partnership agreement。中文譯作更緊密經濟夥伴協定。它專用於一國兩制的中國大陸與香港之間。其內容是中國大陸單邊向香港開放市場,香港的服務業,投資,產品進入大陸都給以優惠。CEPA實施幾年來,香港的4000多種商品實施了零關稅,每年減少的關稅負擔達四十億港元,並使香港在發展貿易,抵抗金融風暴等各方面增加了活力。此項協定也適用與澳門。
FTA 它的全稱是 free trade agreement。中文譯作自由貿易協定。它適用於獨立對等國家或政治實體之間。其做法是雙方全部談妥一份免稅清單及實施日程後,簽訂FTA協定, 按協定規定的時間表逐步實施。2008年4月6日,當時的新西蘭總理克拉克率領龐大的代表團來到中國,並於7日簽署了中新全面自由貿易協定。新西蘭成為中國第一個自由貿易夥伴。 新西蘭發行量最大的日報英文《新西蘭先驅導報》在4月8日的一篇報導中,稱中國現在成了新西蘭“新的、最好的朋友 ”。按照協定,97%的新西蘭產品進入中國將在今後陸續取消關稅。