看了這個題目,許多朋友會問,你英語熟悉嗎?懂得翻譯理論嗎?
我說,只是在老年英語學習班學習過幾天英語,現在忘得差不多了。在日常生活中,見了洋人,只是點頭問候,不敢和洋人會話。
你這樣個水準,還敢談地名翻譯問題?我只好說,我為了寫《新西蘭紀遊》,跑遍了新西蘭的千山萬水,一般華人常常去旅遊的地方,我都知道,沒有跑錯。
我身邊有一本中國旅遊出版社出版的“走遍全球”叢書《新西蘭》。書裏有許多地方,讓我者跑遍了新西蘭只要風景點的人,不知道在哪里?
比如,在新西蘭的華人,誰都知道,新西蘭的第二大城市——南島最大的城市基督城(CHRISTCHURCH)。可是,“走遍全球”叢書卻把基督城翻譯成“可賴斯特徹奇”。朋友!如果有人問你“可賴斯特徹奇”在那裏,你能回答嗎?
南島著名的旅遊風景點皇后鎮(QUEENSTOWN),多麼有名的風景點啊!連美國前總統克林頓都多次旅遊過。可“走遍全球”叢書《新西蘭》,卻把它翻譯成昆斯敦。雖然它名叫“走遍全球”叢書,可翻譯的十分可笑。
還有,我不久前寫過一篇小文章,祝賀米佛峽灣入圍“世界新七大奇觀”。這個有希望列入世界七大個景觀的世界著名旅遊地,“走遍全球”叢書《新西蘭》卻把“米佛峽灣”(MILFORD SOUND)翻譯成“米爾福德桑德”。看了“走遍全球”叢書《新西蘭》,我可以肯定,該書的作者肯定沒有來過新西蘭。或者是英語水準太高……
我過去在國內當記者的時候,多次去東北的雙城堡火車站採訪過。我第一次採訪回來,中央台著名播音員葛藍問我:當地把雙城堡的“堡”字怎麼念?是念“BAO ”、“BU”、還是“PU”?我說當地人讀“PU”。以後中央台廣播,都年“PU”。
由此,我想到,翻譯地名也應該按當地的讀法翻譯,而不應該按字母讀音翻譯。我不懂得英語怎樣翻譯成中文的原則,也可能不對。說出來,供參考。
還有,梅森貝(MISSON BAY) 是奧克藍著名的旅遊風景點。所有在奧克藍生活的人,多數都遊覽過梅森貝。
可是,我非常要好的朋友,他們英語比我好得多,卻將梅森貝翻譯成優勝灣、蜜心灣等。我們大家熟悉,並組尊敬的白雲合唱團,也歌唱蜜心灣、美勝灣。
我問過幾位朋友和鄰居,你們知道蜜心灣嗎?知道美勝灣嗎?他們都搖搖頭,表示不知道。我又問,你知道梅森貝嗎?他立即回答,當然去過!
人們以為,白雲合唱團歌唱的是奧克蘭任意一個海灣景色。因為奧克蘭的海灣景色都很美麗。
還有一些奧克蘭的地名,如“鴨子湖”(WESTSPRINGS)、激流島((WAIHEKE ISLAND)等根本不是按照英文地名翻譯的,而是我們華人喜歡去旅遊,我們華人叫的風景名勝地的名字。