新西兰的夏天终于到了。
白色海鸥,浮游在葱郁的绿色丛林中,碧海、蓝天、白云、阳光与海风,随意眏衬在这片南太平洋的大地上。行车途中扭开Radio, 蓦然间又听到了圣诞颂歌,热烈激情的《Merry Christmas》、优美圣静的《silent night》,快乐的祝福伴随着优美的旋律不时传入耳中。
街区的教堂,在我家花园的信箱里发来了邀请,参加一年一度庄严隆重的carol颂歌合唱聚会。
这一切都在昭示着纪念耶稣诞生的节日----圣诞节的来临。
圣诞颂歌(carol)是基督教堂中唱诗班圣歌演绎的重要部分。很多圣诞歌曲都来自欧洲,因为基督教由犹太人从耶路撒冷经中亚首先传入罗马,基督信仰将罗马古文明推进到欧洲文明,形成人类文明史中的一个颠峰,欧洲文明再将基督教传播到全球。美国,加拿大,澳洲,新西兰是欧洲文明殖民海外最成功的典范,基督教也理所当然成为了这些国家的立国信仰。在基督的神光下,这些国家与欧洲形成共同的价值观----公义、平等、信实、宽容、博爱,创造出了地球上煇煌灿烂的现当代文明。现在基督教虽然不再是国教,但这些国家的道德、法律与社会人文价值的根基都仍然立于基督信仰之上。
世界上最流行、最有名的圣诞颂歌要数《silent night平安夜》,此曲于1818年的圣诞节,在奥地利的一个乡村小教堂第一次唱响,至今巳有191年。
以下是《silent night》的中英译文
Silent Night. |
平安夜 |
|
|
Silent night Holy night |
平安夜,圣善夜! |
All is calm all is bright |
万暗中,光华射, |
'Round you virgin Mother and Child |
照着圣母也照着圣婴, |
Holy infant so tender and mild |
多少慈详也多少天真, |
Sleep in heavenly peace |
静享天赐安眠, |
Sleep in heavenly peace |
静享天赐安眠。 |
|
|
Silent night, holy night, |
平安夜,圣善夜! |
Shepherds quake at the sight. |
牧羊人,在旷野, |
Glories stream from heaven afar, |
忽然看见了天上光华 |
Heavenly hosts sing Alleluia; |
听见天军唱哈利路亚, |
Christ the Savior is born; |
救主今夜降生, |
Christ the Savior is born. |
救主今夜降生! |
|
|
Silent night, holy night, |
平安夜,圣善夜! |
Son of God, love's pure light. |
神子爱,光皎洁, |
Radiant beams from Thy holy face, |
救赎宏恩的黎明来到, |
With the dawn of redeeming grace, |
圣容发出来荣光普照, |
Jesus, Lord, at Thy birth; |
耶稣我主降生, |
Jesus, Lord, at Thy birth. |
耶稣我主降生! |
这首歌有各种演绎版本,无论男声,女声,男女合唱,还是童声合唱,都非常优美,尤其是童声合唱,纯静圣洁,如天籁之音,洗涤你的灵魂。
新西兰也有许多自己创作的圣诞颂歌。其中最有名的一首是《Te Harinui》,毛利语译成英文为《Great Joy》中文意为“极大的喜乐”,我按传福音的意义,译为《真的喜望》,这首曲,可以说是新西兰人家喻户晓的圣诞颂歌。
作者韦努-麦基Willow Macky 于1957年创作此曲,两年后由澳大利亚唱诗班在新西兰首次公演。
《真的喜望》这首圣诞颂歌,是为了纪念一个白人传道者而写。1814年的圣诞节,从澳大利亚来的传道者塞缪尔-马斯登The Rev Samuel Marsden,在新西兰的千岛湾the Bay of Islands, 对原居民毛利族人第一次传基督福音。那个圣诞节,也成为毛利人与白种人(Pakeha)由敌对争战,转向和平,走到一起的开端。
图注:塞缪尔在千岛湾首次向毛利人传道:“不要惧怕,我报给你们大喜的好消息,是关于万民的。”--(语出《路加福音》2/10)
因此,这首颂歌,对新西兰人有着特别重要的意义。塞缪尔-马斯登牧师由此受到毛利族后人的高度尊敬。
这首颂歌优美祥和,是今日新西兰国泰民安、民族和睦的真实写照,不仅在新西兰广泛传开,也被英格兰和加拿大的唱诗班所收纳。
以下是《真的喜望》的中英文及谱曲:
Te Harinui(Great joy) |
真的喜望(喜临门) |
|
|
Willow Macky, 1957 |
韦努-麦基,1957 |
|
|
Not on a snowy night |
没有落雪的夜晚 |
By star or candlelight |
眏着烛火星光 |
Nor by an angel band |
也没有天使乐团 |
There came to our dear land |
到我至爱的土地上 |
(chorus ) |
(合唱) |
Te Harinui |
Te Harinui |
Te Hari-nu-i |
Te Harinui |
Te Hari--nu--i |
Te Harinui |
Glad tidings of great joy |
福音带来了真的喜望 |
|
|
But on a summer day |
就在一个夏天 |
Within a quiet bay |
在一平静海湾 |
The Maori people heard |
毛利人听到了 |
The great and glorious word |
道的至上荣光 |
(repeat chorus ) |
(重复合唱) |
The people gathered round |
人们聚集一起 |
Upon the grassy ground |
在那青翠草地 |
And heard the preacher say |
听到传道人说 |
I bring to you this day |
“我将他带给了你” |
(repeat chorus ) |
(重复合唱) |
Now in this blessed land |
面对祝福的土地 |
United heart and hand |
心手相连一起 |
We praise the glorious birth |
赞美荣耀的圣诞 |
And sing to all the earth |
向辽阔大地传唱 |
(repeat chorus ) |
(重复合唱) |
《真的喜望》五线谱曲
附注:圣诞节,本是庆祝耶稣的诞生------受圣灵孕育而生,负载了上帝爱的使命,道从肉身,劝勉世人悔改罪性以获永生,献出自己的血肉之身,来完成救赎世人的使命,死而复活,在人类心灵里永作善工。
在每年的12月24日那天,一切商店食肆都关门,所有工作都停下,信徒们都会禁食(传统上),会聚教堂祷告,唱着颂歌纪念这位给人类带来信心,希望与爱的救世主。
在世人日益背逆信仰的今天,圣诞节日渐淡化了本来的意义,愈来愈演变成了一个商业性的纵情食色狂欢嘉年华活动。