我此生只有兩名兒子﹐因此把自己寫的六本書統統視為 ‘ 女兒 ’ 。
有人比喻﹐一本書的作者是生娘﹐譯者是義母。要真如此﹐我就把翻譯的書視做 ‘ 義女 ’ 吧﹗從今天起﹐我又多了 《 雲鄉龍裔 毛利情》 這個 ‘ 義女 ’ 了。
自 1990 年移民紐西蘭後﹐我一直對這裡獨特的毛利文化情有獨鍾﹐潛心研究。 1998 年出版了 《 紐西蘭的原住民 》 ﹐隨後幾年又寫了一系列中﹑英文的 [ 毛利精英 ] ﹔並收錄在 2006 年出版的 《 紐西蘭的名人傳 》 中。 2008 年 5 月﹐知道 叶宋曼瑛 博士出版了一部華人與毛利人混血家族史 《 Being Maori-Chinese: Mixed
Identities - 毛利裔华人》 後﹐便請問她是否有意翻譯成中文版﹔並毛遂自荐為她翻譯。她說因為版權問題﹐得向奧克蘭大學出版社查詢﹐獲得允許才行。三天後 叶 博士來電郵告知﹐ 奧克蘭大學出版社答應授權讓她給譯成中文版。我心中大喜﹐於是﹐就 開始了這個給 ‘ 義 女 ’度身定做 ‘中式旗袍 ’的重任。
我斷斷續續花了整整 一年半時間﹐如今 旗袍 終于大功告成﹐如釋重負之余﹔感受還真不少。想我 從 生母 葉 博士 手中接過 《 毛利裔华人 》 後 ﹐如何把原著 ‘ 改名換姓 ’ ﹐譯成中文的 《 雲鄉龍裔 毛利情》 ﹔期間過程苦樂﹐如人飲水﹐冷暖自知。付梓之前﹐很想在此與讀者分享一下﹐ 訴訴心聲﹗
2008 年 5月下旬起﹐我 把 英文原著全書 看完 再看﹐ 6月 5日開始 ‘動腦﹑動手 ’。如今電腦方便﹐我寫作也就不再以筆起稿﹐而是直接敲鍵盤﹐輸入電腦﹐再存進文件檔。
眾所週知﹐翻譯難為。 严复 先生曾 提出“译事三难,信达雅” 。 可見 翻译时 ﹐ 信 ﹑ 达 ﹑ 雅三者 皆 重,不可偏废 。 要是 三者 皆能做到﹐那才真是翻譯最高境界。可新手如我﹐哪敢奢望﹖何況這 是我第一次翻譯整本書﹖開頭還真有點漫無頭緒﹐不知從何入手﹖
開始時﹐還以為先譯 ‘前言 ’﹐其實不盡然。我花了 25 個小時 譯好前言後﹐便與 葉 博士 第一次面談修改。 葉 博士看完 初稿 後﹐ 認為前言是全書精華所在﹐也是提綱挈領的重章﹐在未譯好全書內容前﹐很難譯好這部份﹔言下之意﹐我那初稿不及格。虛心接受批評與建議後﹐我馬上改譯各個家族故事。動手前又反復再讀那翻譯部份﹐並儘量消化整段內容後再意譯﹐避免 ‘字對字 ’直譯。
經 葉 博士多方提點﹐ 幾個月下來﹐我慢慢掌握了翻譯技巧。懂得如何以中文語法譯寫﹐譯後自己反復朗讀﹐減少閱讀時有滿口沙石的生澀苦感。並覺得應重質不重量﹐慢工出細活。於是規定每天譯寫不超過四小時﹐怕太累時腦筋不靈﹐反浪費精力。有時﹐為了給一段原文找個接近的中國成語﹐我絞盡腦汁﹑苦思冥想大半天。期間不時與 叶 博士聯絡﹐直接面談或電郵﹑電話磋商。我每天都記下翻譯日程﹐還給重要事故﹑重點做記號。如此這般﹐邊譯邊學﹐苦樂參半。一年下來﹐自覺得心應手﹐漸入佳境﹗
我 向來喜歡寫打油詩﹐為了提高讀者興趣﹐便在每個家族故事前﹐來首點題詩。葉博士很讚賞﹐其後她覺得對聯方式更合適﹐便請了 前香港大學藝術系教授﹐也是目前奧克蘭 孔子学院 書畫班的導師 -- 著名書法家陳運耀先生加以 润饰 。陳 教授妙筆生花﹐果然為故事起了點睛作用﹐更使本書增添神彩﹗
我前後與葉博士面談修稿共五次﹐每次長達三﹑四個小時。其中三次是在她那棟盈滿書香的豪宅裡﹐每次葉博士都親自下廚為我準備精簡午餐。記得最後那次是今年一月底﹐為了慶祝書稿完工在即﹐她特別以一個精緻的玻璃茶壺﹐泡了玫瑰香茶﹐放在我們改稿的桌子上。我呷著清香花茶﹐吃著甜美大櫻桃﹔偶爾瞟向那些含苞欲放的粉色玫瑰花瓣﹐浮在棵棵嬌嫩的綠色茶葉尖上。那種色﹑香﹑美的愉悅感﹐使一切勞累﹑辛勞頓時間煙消雲散。
我們就這樣 一 而再﹐再而三的修 改 原 稿 ﹐ 反复商讨 ﹔直到付印前仍然如此。我非專業翻譯人才﹐當然不敢奢望能 信 ﹑ 达 ﹑ 雅三者 皆全﹐但要是翻譯能做到 林语堂 先生所說的 ‘ 达意 ’ 與 ‘ 传神 ’ ﹐則于愿足焉﹗
翻译 期間﹐我多次掩卷慨嘆﹗紐西蘭早期的 單一文化導向﹐嚴重削弱了華人與 毛利人這兩個 少數族群的文化特色﹐也破壞了他們民族的自豪感和個人自信心﹐以 致 同一家庭取用不同姓氏﹔使後裔無法 識別 。有的甚至在人頭稅文件上也給錯拼了姓名﹐如莉莉的家翁殷實利 (Gin Sit Lee)﹐姓名被顛倒變成姓李之外﹐還被拼錯。翻譯時我發現 ‘殷 ’被拼成 ‘GIN’﹐因廣東音 ‘殷 ’該讀 ‘JAN’﹐我想加以改正﹐卻被葉博士阻止。她說歷史檔案上的記載應保存原貌﹐我們得忠於歷史。
纽西兰 本地較有名的 出版社 由于市場原因及資源限制﹐不願意出版中文書﹐我只好捨近求遠 為 ‘義女 ’找個適當地方﹐好讓她順利面世。於是找了香港頗 正规 且 有名 的 [ 當代文藝出版社 ]﹐同時坐言起行﹐與 2009年 6月向 [ 紐華人頭稅歷史遺產信託委員會 ] 申請資助出版經費 ﹔並于同年 12月獲得資助通知。
葉博士高足滿門﹐我何其榮幸﹐能得她青睞。一路走來﹐除了提高翻譯技巧外﹐還從葉博士身上學到不少為人﹑處世之道﹐可謂一舉兩得﹔獲益匪淺﹗
最後﹐懇請讀者諸君不吝指教﹗閱讀本書時若發現任何錯漏﹐皆我個人疏忽﹐與他人無猶﹗
2010 年 2 月 6 日 ( 懷堂義日 ) 。