《想你的时候问月亮》
作词:党明毅/一只舟
作曲:一只舟
英译:赵宜忠 JOHN
(仿莎翁十四行诗)
I Always Ask the Moon When I Miss Thee
Lyrics: By DANG Mingyi & Yi Zhi Zhou (A Boat)
Composition: By Yi Zhi Zhou (A Boat)
English Tr. JOHN ZHAO Yizhong
(Imitating Sonnet of William Shakespeare)
想你的夜晚总是很漫长
萧萧的冷风还带着寒霜
远隔千里你身处在他乡
苦苦滋味我独自去品尝
The nights to miss thee are long all the way;
The rustling cold winds add some chilly hoar.
From home thou art thousands of miles away;
Alone I have the taste bitter and sore.
问问月亮思念它有多长
你是否也会把我去守望
无法忘掉你旧时的模样
想你的心伴着淡淡忧伤
I ask the moon how long my longing is;
Whether will you keep watch for me on site.
The mien in thy old days so much I miss!
My heart to miss thee is with sadness light.
相思的泪水在不停流淌
只有默默的遥望着远方
把那相思的苦深深埋藏
等你在那曾经的老地方
My lovesick tears are flowing without rest;
Just mute I look into th' distance I face.
The lovesick pain is deeply buried best;
I wait for thee still in the old place.
亲爱的你不知现在怎样
夜深人静时是否把我想
How thou art my darling I do not know!
Whether doest thou miss me at night calm so?
(五音步,完全韵:ABAB CDCD EFEF GG)
《想你的时候问月亮》
作词:党明毅/一只舟
作曲:一只舟
英译:赵宜忠 JOHN
(仿莎翁十四行诗)
想你的夜晚总是很漫长
萧萧的冷风还带着寒霜
远隔千里你身处在他乡
苦苦滋味我独自去品尝
问问月亮思念它有多长
你是否也会把我去守望
无法忘掉你旧时的模样
想你的心伴着淡淡忧伤
相思的泪水在不停流淌
只有默默的遥望着远方
把那相思的苦深深埋藏
等你在那曾经的老地方
亲爱的你不知现在怎样
夜深人静时是否把我想
I Always Ask the Moon When I Miss Thee
Lyrics: By DANG Mingyi & Yi Zhi Zhou (A Boat)
Composition: By Yi Zhi Zhou (A Boat)
English Tr. JOHN ZHAO Yizhong
(Imitating Sonnet of William Shakespeare)
The nights to miss thee are long all the way;
The rustling cold winds add still chilly hoar.
From home thou art thousands of miles away;
Alone have I the taste bitter and sore.
I ask the moon how long my longing is;
Whether will you keep watch for me on site.
Thy mien of our old days so much I miss!
My heart to miss thee is with sadness light.
My lovesick tears are flowing without rest;
Just mute I look into th' distance I face.
The lovesick pain is deeply buried best;
I wait for thee still in the old place.
How thou art my darling I do not know!
Whether do’st thou miss me at night calm so?
(Pentatonic steps, perfect rhyme:ABAB CDCD EFEF GG)
译者简介:
赵宜忠,曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗百篇。
本期翻译:赵宜忠John 本期制作:晓芳