李少君 诗选(32–51) (中英双语)

双语 文艺天地

李少君 诗选(32–51)

仲夏

仲夏,平静的林子里暗藏着不平静
树下呈现了一幕蜘蛛的日常生活情节

先是一长串蛛丝从树上自然垂落
悬挂在绿叶和青草丛中
蜘蛛吊在上面,享受着这在风中悠闲摇晃的自在
聆听从左边跳到右边的鸟啼

临近正午,蜘蛛可能饿了,开始结网
很快地,一张蛛网织在了树枝之间
蜘蛛趴伏一角,静候猎物出现
惊心动魄的捕杀往往在瞬间完成
漫不经心误撞入网的小飞虫
一秒钟前还是自由潇洒的飞行员呢
就这样不明不白地成了蜘蛛的美味午餐

前者不费心机
后者费尽心机
但皆成自然

Midsummer

Midsummer, the forest hides its restlessness.
Under the tree, a spider gives a snapshot of its daily life.

First, a long silk drops down from the tree,
hanging from a leaf all the way to the grass.
The spider swings freely and enjoys itself in the breeze,
listening to a bird hopping left and right.

Almost noon, the ravenous spider starts to weave a web
and spans it across the branches in no time.
The spider crouches in a corner and waits for a prey.
The thrill of killing is over instantly:
a small insect — a dashing pilot a second ago —
accidentally hits the web. Unsuspecting, unaware,
it has become the spider’s delicious lunch.

The former is unconcerned;
the latter no longer needs to concern;
together they personify the natural world.

春天里的闲意思

云给山顶戴了一顶白帽子
小径与藤蔓相互缠绕,牵挂些花花草草
溪水自山崖溅落,又急吼吼地奔淌入海
春风啊,尽做一些无赖的事情
吹得野花香四处飘溢,又让牛羊
和自驾的男男女女们在山间迷失……

这都只是一些闲意思
青山兀自不动,只管打坐入定

Carefree Is the Mood of Spring

A cloud crowns the mountain with a white hat.
The footpath cannot push back the brambles, laced with flowers and grass.
A stream splashes down from the cliff, then roars to the sea.
Spring winds, ah, they play some rogue games,
spreading the scent of wildflowers everywhere,
bewitching cattle and sheep, and
luring men and women in their touring cars to go astray. . .

Carefree is the mood of spring.
The mountains are unmoved, meditating into oneness.

海之传说

伊端坐于中央,星星垂于四野
草虾花蟹和鳗鲡献舞于宫殿
鲸鱼是先行小分队,海鸥踏浪而来
大幕拉开,满天都是星光璀璨

我正坐在海角的礁石上小憩
风帘荡漾,风铃碰响
月光下的海面如琉璃般光滑
我内心的波浪还没有涌动……

然后,她浪花一样粲然而笑
海浪哗然,争相传递
抵达我耳边时已只有一小声呢喃

但就那么一小声,让我从此失魂落魄
成了海天之间的那个为情而流浪者

Legend of the Sea 

She sat in the middle of the sea, surrounded by constellations.
Shrimps, crabs, eels performed a dance in her palace.
A brigade of whales ushered in the troupe, followed by seagulls treading water,
then the curtain opened — it was a starry, starry night.

I sat on the reef on a headland.
The wind was fluttering, sending the chimes ringing.
In the moonlight the sea looked translucent,
and the waves in my heart had not yet surged. . .

Then she laughed, delightful and playful like a wave.
The billows carried her laughter to the other side of the sea,
but it had faded into a whisper when it reached my ears.

But this tiny whisper was enough to steal my heart,
and turned me into a seeker at sea for the love that came only so briefly.

小巷深处的哲学

越秀路上,处处繁密的花草气息
热闹也好,隐私也好
无休止的争吵与缠绵亲吻也好
都藏在这曲折幽深的小巷深处

千年前,六祖早就在这里说过:
不是风动,也不是幡动
是你的心动
所以,那些寺庙外的喧嚣与你何干也

北方开阔疏朗无所遮蔽
南方深藏一点禅在茂盛树木之中
真的已与世事无争了吗?
画外音说:不是春光太诱人
是你的心,至今仍未安分

Philosophy of Deep Alley

On Yuexiu Road, flowers and greenery are everywhere.
Some like it rowdy, others prefer privacy.
Endless quarrels and lingering kisses, all of them
are hidden away in the depth of this winding alley.

Thousands of years ago, the Sixth Patriarch was here and said:
The air is still, so is the pennant.
It is your heart that is quivering.
Why should the hubbub outside the temple have anything to do with you?

The land up north is wide open and plain,
but the south hides a little Zen in its luxuriance.
Do you really want nothing from the world?
An aside: it is not spring that is tempting you,
it is your heart, the heart that refuses to accept less.

义乌出土

义乌很洋,国际商贸城的风范
义乌也很土,其经典形象
仍是一个手摇拨浪鼓的货郎

在义乌汽车站,扑面而来的集市气息
风风火火,杂货味夹杂汗味飘散空气中
笑声、哭声和骂声汇入同一喧闹的洪流
劳斯莱斯和肩挑箩筐的农民工都堵在街角
焦灼、欣喜和痛苦的表情交替闪现,直到
一个人已分不清泪水还是濛濛细雨渗入泥土里

在这里,我深刻感受到了什么是田野草根
在短暂的义乌之行后,我一直笔挺的
灯芯绒西裤,沾上了久违的泥巴
因为在大都市里,只有水泥地
而此地,还有土壤和野草散发的朴素清香……

Unearthed in Yiwu

Yiwu is a trendy place, the epitome of international trade.
Yiwu is also very earthy, marked by the typical image of
a hustling peddler with a rattle drum.

At Yiwu’s bus station, a bazaar’s energy cannot be mistaken —
the smell of sundries, spices, and sweaty bodily odor.
Laughter, crying, and squabbling commingle to raise a torrent.
A Rolls Royce is stuck in the traffic amongst migrants with shoulder yokes.
Anxiety, jubilance, pain flash through people’s faces, until
it’s impossible to separate tears from rain as they seep into the earth.

Here, the meaning of grassroots comes alive.
During a short trip to Yiwu, my usually spiffy
corduroy trousers caught some of the long-parted mud.
Most metropolis have only the concrete pavement,
but here, there is also the earthy fragrance of soil and weeds.

著名的寂寞

抑郁,必得有酒来排遣
严寒,需要用雨水来释放
所以,这个初春,我不是在饮酒
就是在窗前听春水暴涨

寒窗下,最好还有红袖相偎
没有人能真正耐得住寂寞
寂寞要广为人知,才成为
众所皆知的著名的寂寞

Famous Loneliness

For depression, we rely on wine for diversion.
For severe cold, we pray for rain to break it up.
So, in early spring, I am either drinking
or sitting by the window, listening to the rushing river.

Better yet if, inside the frosty windows, there is a woman to cuddle.
No one can really live with loneliness.
We must broadcast our loneliness, so it beats
everyone else’s loneliness and becomes the most famous loneliness.

回望珞珈山之伤感

多年来,我只要一回想起珞珈山的樱花烂漫
就痛心疾首,就感觉虚度了整整四年光阴
对不起那一去不复返的大好青春和湖光山色

确实,珞珈山是如此美丽的一个校园
所有向好友倾诉大学期间未谈过恋爱的男生
都会被骂为呆鹅,得不到半点同情

同学会上,人过中年的男生们借着酒意
争相表白当年暗恋过谁,揭发谁喜欢过谁
风韵犹存的女生则满怀幽怨:当年你不早说

最后,在喝完足足十瓶白酒加若干啤酒后
全体男生站立起来,低下头
向至今还未嫁出去的女生谢罪
向辜负如此良辰美景发自内心地道歉
其中一个,还跪在地上痛哭流涕

The Sorrow of Looking Back at Luojiashan

For many years, I only wanted to remember the brimming cherry blossoms at Luojiashan.
So sad that I wasted the whole four years,
so sorry that the spring of youth and the glorious landscape are gone forever.

Indeed, Luojiashan was such a beautiful college campus.
All the men who didn’t declare their love then now admit it to their friends.
They are chided as silly geese, and receive no sympathy.

At the reunion, these middle-aged classmates use their tipsiness as cover,
rushing to confess whom they secretly loved, and guess who else loved whom.
And those women, still alluring, reply with regret: Why didn’t you say so back then?

Finally, after drinking at least ten bottles of hard liquor and more beer,
all the men stand up and bow their heads,
apologizing to the women who are still not married,
apologizing for having wasted such beautiful time and opportunities.
One of them even cried, kneeling on the floor.

那些伟大的高峰

博格达峰、乔戈里峰
托木尔峰,汗腾格尔峰
还有慕士塔格峰,友谊峰
……
我和新疆的朋友们谈起这些伟大的高峰
总是肃然起敬,无法抑制激动
他们却只是淡淡地,仿佛
是谈论他们的某位亲戚或朋友
他们熟悉得可以随口说起,娓娓道来

确实,在乌鲁木齐
我推开窗户,就看到了
在阳光下闪耀着的博格达峰

Those Great Peaks

Bogda Peak, Chogori,
Tomur Peak, Khan Tengger,
and Muztag Peak, Friendship Peak . . .

Whenever I talk about these great mountain peaks with friends from Xinjiang,
I am always awe-struck, unable to contain my excitement,
but they remain muted, as if
the discussion is about one of their relatives or friends
— so familiar that they chitchat or dillydally about it.

Indeed, in Urumqi,
I only need to open the window to see
Bogda Peak glittering in the sun.

敬亭山记

我们所有的努力都抵不上
一阵春风,它催发花香
催促鸟啼,它使万物开怀
让爱情发光

我们所有的努力都抵不上
一只飞鸟,晴空一飞冲天
黄昏必返树巢
我们这些回不去的浪子,魂归何处

我们所有的努力都抵不上
敬亭山上的一个亭子
它是中心,万千风景汇聚到一点
人们云一样从四面八方赶来朝拜

我们所有的努力都抵不上
李白斗酒写下的诗篇
它使我们在此相聚畅饮长啸
忘却了古今之异
消泯于山水之间

Jingting Mountain

None of our work can compare
with the spring breeze that triggers the flowers to bloom,
urges the birds to sing, cheers things up,
and makes love shine!

None of our work can compare
with the bird that soars into the blue sky
and returns to nest at dusk.
We prodigal sons, what should we do with our lost souls?

None of our work can compare
with the pavilion on Jingting Mountain.
It is the heart of the mountain, amongst stupendous vistas,
enshrined by pilgrims from everywhere, gathering here like clouds.

None of our work can compare
with the verse of the wine-soaked Li Bai.
His poetry summons us here to tipple and wail,
to forget the differences between new and old eras,
to lose ourselves amongst mountains and valleys.

应该对春天有所表示

倾听过春雷运动的人,都会记忆顽固
深信春天已经自天外抵达

我暗下决心,不再沉迷于暖气催眠的昏睡里
应该勒马悬崖,对春天有所表示了

即使一切都还在争夺之中,冬寒仍不甘退却
即使还需要一轮皓月,才能拨开沉沉夜雾

应该向大地发射一只只燕子的令箭
应该向天空吹奏起高亢嘹亮的笛音

这样,才会突破封锁,浮现明媚的春光
让一缕一缕的云彩,铺展到整个世界

Let Us Do Something for Spring

People with the long memory of rumbling thunder
believe it announces the arrival of Spring from the sky.

I have secretly resolved to beat the lethargy of the hypnotizing heated room.
I shall rein in my horse before the precipice, and do something for Spring.

Even if it is still locked in the epic battle with Winter, even if Winter refuses to surrender,
even if we still need a bright moon to help to lift the fog,

let us welcome the darting arrows of swallows from up high,
let us play the flute and offer a bright tune to the sky.

This way, Spring may bust through the barricade to delight us,
and deliver puffs and puffs of clouds to every corner of the world.

——节选自《李少君 诗选》集。

 

 

新西兰 澳纽网出品

编辑:小图

 

 902 views