林巧儿英译||李发模诗10首
12 Modern Poems Written by Li Fa-mo
Translated by Lina Moon
诗人李发模已经授权女诗人林巧儿独家英译这组诗10首
Poet Li Fa-mo has authorized poetess Lina Moon( Lin Qiao-er)to translate the 10 poems exclusively into English
一、知之也痴(组诗)
那时此刻
肚子里的那时,以树皮草根充饥
饥寒杀人,饱暖被封口
敬神原是哄鬼
这刻说那时,仿佛已归土
不!还循环着
You Think It Was too Silly When You Know the Truth (a group of poems)
At that Moment
At that time, because of hunger, I fed my stomach with tree bark and grass roots
Hunger and cold could kill people, having enough food and warmth were impossible
Respecting gods could not really get things done
At this moment, it seems as if all the things had been already returned to the soil
No! Still circulating
仰俯择意
仰看天书,俯听地语
芸芸众生,纷纷世事
万年千年百年十年一年年
天是哪个?地又是谁
试着明鉴大脑中的思路
日旋循规
月转蹈矩
别说窗外、旁观、懒管
管又如何
但看爱情、亲情、友情
已渐次屏蔽……
Looking up or Bending down by One’s Will
Looking up at the heavenly book when raising the head and listening to the earthly language when lowering the head
The multitude of living beings, diverse and complex secular affairs
Ten thousand years, a thousand years, a hundred years, ten years, or a year later
What is the sky? What is the earth
Try to understand the thoughts in the mind
The sun spins around its own axis
The revolution of the moon accords to natural rule
Not to mention being outside the window, watching from the sidelines, or being lazy to talk about
What could you do if you care about things
But if looking at love, family, or friendship
They are gradually blocked
试问
1
问噫吁兮,高龄几何
答曰:我还是“晚生”,在养活力
问巍巍乎在悬空寺里
神前有一盘红苹果,想尝一口吗
浩瀚回应兮,有一滴泪
在世人眼角,我听见了涛声
2
谁在巍巍乎里住宿过?赫赫然那客房
惶惶然通宵失眠,因为什么
噫吁兮曰:狗怕棍子,棍子似人
妖魔怕金箍棒,棒长17500息
棍打“怕惧”,棒与心魔对峙
悟空输给八戒
唐僧是法理
呜呼哀哉!巍峨乎,噫吁兮
命运里的信息,几人知
Try to Ask
1
Oh, take a sigh , then ask how old are you
Answer: I am still a “late bloomer”, nurturing vitality
Ask::in the suspended towering temple
There is a plate of red apples in front of God,. do you want to taste them
A reply from the vast: a drop of tear
in the corner of the world’s eyes, I hear the sound of waves
2
Who has stayed in the towering place before? In the beautiful guest room
What is the reason for insomnia all night in a state of panic
Oh it is said, “Dogs are afraid of sticks, sticks act like humans.”
Demons fear the 17-miter-long Golden Hoop Staff
A stick can fight fear, or confronts the inner demon
Wukong was defeated by Bajie
Tang Sanzang means the legalist
Alas! It’s so huge, it is a pity.
Almost no one knows the information in fate,
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
二题
1
大脑是人最大的牢房
双眼开窗
还是囚犯
自以为是久了,以为九九归一
孤独一个,弱势一群
2
杯盏吻嘴,是品或是饮
众口合成碗口,天空也可作盘子
红日如水果
每晚一碗星辰的白米饭
人能活在这地球之上
昼夜也是劳动者
1
A brain is the biggest prison for humans
Opening windows with both eyes
I am still a prisoner
I think staying here so long that everything will only come back to one thing.
Lonely individuals, become a vulnerable group
2
Cups kiss the mouths, are people tasting or drinking?
People’s mouths can compose the edge of a bowl and even the sky can also be used as a plate
The red sun is like a fruit
Having a bowl of star-like white rice every night
People can live on this earth
Day and night are also laborers
雨后彩虹
雨后青山系彩虹的项链
半串青山年轻,半串碧水浪漫
远近渐宽
大自然这般奇异,这夕照,这山川
也许,也“念天地之悠悠”
黄昏在告一段落,峽谷一涧雾气
生紫烟
Rainbow after the Rain
Green mountains wear a rainbow necklace after rain
half of it made of young green mountains ,the other half of it made of blue romantic water
It gradually widens when closing
Nature is so amazing,as this sunset, as this mountains and rivers
Perhaps, they also are “yearning for the leisurely nature of heaven and earth”
The dusk is coming to an end, mist shrouded in the canyon
blooms purple smoke
翠翠
在一滴泪里睡去,醒来是草英之上
一滴露水
迎风,被阳光弄碎,碎也是美
阳雀声声,喊她翠翠
Green
Sleeping in a tear, then waking up on the grass
A drop of dew facing the wind,
shattered by the sunlight, to be pieces is also a beauty
The sound of a sunny cuckoo, calling her green
一云绯闻
遮天的那夜,黑就行了
蔽日的那云,一朵够了
人黑人,一云绯闻足矣
所知障未知,闭眼一切就没了
A Cloud with Rumors
On that night the sky was covered, then it became dark
If clouds try to block the sun, one is enough
A person framing a case against another one, even a rumor is too much
The known impedes the unknown, everything will be gone if you close eyes
奇幻禁地
这世界若只是一“咫尺”
天涯会去哪儿露宿
地球的南极与北极若只是两行诗
不知归期和遥不可及
还存在吗
却因为我和你,在此奇幻禁地
闲人免进
Fantasy Forbidden Area
If this world is just within a short distance
Where will be the place used for camping by the world
If the South Pole and North Pole of the earth were just two lines of poetry
Would the uncertain date of return and the unreachable
still exist?
But because of you and me, in this fantasy forbidden land
So no entry for other people
痴问
知病是痴,药香的脚印是“灵犀”
痴痴无声,灵犀来去,贴身的矢志
归何处
落谁家
落日圆不圆,孤烟直不直
如何是好
怎样而知
在思念的流域,陈年的心事
越老越小心翼翼,羽翼被锁了
拐杖那钥匙,摇晃影子
痴瘦了,灵犀已距离
还等什么呢
雨掉到地上,万物捡起地绿
云雾没罩住去日……
2024.1.19
A Foolish Question
Knowing the illness is a kind of delusion, and the footprints of medicinal fragrance are “spiritual consonance ”
The idiotic keeps silent, with a sharp sense of coming and going, where would a steadfast determination go
and which family would it stay
Is the sunset round or not, is the solitary smoke straight or not
What should it do?
How could we know
in the river of longing, the long-lasting worries
become more cautious when getting aged, and its wings have been locked
The key to the crutch, shaking the shadow
Delusion is thin, understanding is already far away
What are you waiting for
Rain falls to the ground, everything picks up the greenery of the ground
Clouds and mist have not covered the future
2024.1.19
读画(组诗)
1
被抽象的,画中的人与物
乃至心思
想问上帝,世俗之外的艺术之魔幻
也有时光的千眼千手千面吗
超凡洁净
合十善哉
2
线条筋络,收放灵性
游刃有余那传说,在复活
想问他们有女朋友吗
我将禀报上苍,以墨彩配送闺密
3
配色一方云水,熬一罐仁心
美能疗人治世
众口皆碑塑造技艺
知立意不阿,冰壶秋月
不会连累平庸吧?我请日出
再热情些,别袖手旁观
4
人世就一块田,苗青与谷黄
以艺术人一生算账
千辛万苦乘以千呼万唤
心血的经历总量,运笔之数根
立意的面积和格局的立方
得数应是地久天长
5
画有时势进程,有政治气候
与人性之得失……
如同一方山水与男女二进制
又像是墨彩与一张宣纸
我爱平易奇妙
某些浮世绘,看似陌生却很熟悉
6
以世相百态为壤
植日红神怡生机
种月圆储蓄期望
中庸延伸的东西南北
吸氧域外
年龄进入白发,一头月亮光光
千古老龄叫他老伙计
7
面子之下的沉黙,捞起来
养在画中,长出反叛,挂果心心念念
画面似美化的土地,心血的成果
金秋还可分配给霜雪
心有春风,野山也聪明
家花不如野花香
8
杂音都安静了,角落在辽阔
那异域的风景
这画家的风格
超生的娃子,从猫眼偷望外界
没让无形之手遮住视野
文心雕龙,画意飞凤
艺术的言说,坦荡荡
花香惹蜂蝶……
9
晒干爱情,存起来吧!明天已经出发
玄妙有力度
穿古今的制度,风很大,莫让心情乱飞
鸽翅滴血
那是美好的血性
出发吧!贴心之爱,已寸土寸金
雾霾笼罩的沉思,突破茫然
艺海之上的浪花,载舟
那是一船被拆散的“众”字
10
青山夺下天蓝,碧水喝一口
时间流动
故事如何开始,星光不灭
雷霆之锤下溅飞的喜雨
是艺术的笑容
11
宇宙就是一幅大画,生化万事万物
通灵遥不可及
借用远古,还原千万年前人事
跃出天地者谁
此画家之画
游于万物之初,不可口言
只与神会
2024.1.21
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
Reading Paintings
1
The abstracted, people and objects even the mind
in the paintings
I want to ask God, does the magic of art beyond the secular world
also have one thousand eyes, one thousand hands, and one thousand faces of time?
The extraordinary pureness
saying goodness
2
Lines and tendons, incorporating and releasing spirituality
The legend accomplishing a task with ease is reviving
Do they have girlfriends?I try to ask
I will write it in colorful ink and report to the god and deliver it to close girls
3
Matching with colored clouds and water, boiling a can of kindness
Beauty can heal people and govern the world
The art can be shaped by public speaking
Do you know the righteous and unyielding person?
Wouldn’t the ice-like pot and autumn moon involve mediocrity?
I ask the sunrise should be more passionate and don’t stand idly by
4
The world is like a field, with green seedlings and yellow grains
accounting for a lifetime by artist’s perspective
Multiply countless hardships add countless calls
The result of total amount of painstaking experience and used strokes
and the cube of intentional area and pattern
should be long-lasting
5
Painting has a current situation and a political climate
and the gains and losses of human nature
like a landscape and binary gender
as well as colorful ink and a piece of rice paper
I love simplicity and wonder
Some ukiyo-e paintings, seemingly unfamiliar but actually very familiar
6
Based on the various states of the world
Plant the red sun and enjoy the vitality of human world
Plant round moon and save expectations
The extension of the Doctrine of the Mean: East, West, North, South, North
absorbing oxygen from outside domain
the age entering white hair, the moon shinning brightly
People call this eternal elderly guy old chap
7
Silence under the guise of saving face, taken out
and raised in the painting,
It grows rebellious, bearing lot of fruit
The picture is like a beautified land, the result of hard work
can also be allocated to frost and snow in golden autumn
With a spring breeze in heart, and even the wild mountains can become smart
Home flowers are not as fragrant as wild flowers
8
Noise has quieted down, and the corner is expanding:
that exotic scenery
the style of this painter
The supernatural child, peeking out from the cat’s eye at the outside world
Not letting the invisible hand cover the field of vision
A literary carved dragon, Phoenixes flying in pictures
The speech of art is straightforward
The fragrance of flowers attracts bees and butterflies
9
Dry up the love and save it please! Tomorrow has already departed
It is mysterious and powerful
passing through the systems of ancient and modern times in the strong wind , so don’t let your mood fly aimlessly
or pigeon wings drip blood
That’s the beautiful bloodline
Let’s go! Thoughtful love is worthy of a gold of every inch of land Meditation shrouded in haze, breaking through the confusion
The waves above the sea of art, carrying boats
That’s a ship bearing the many dismantled words: “crowd”
10
Green mountains snatch the sky blue, clear water takes a sip of the
time flow
How the story begins, the stars will never die
The joyful rain splashing under the hammer of thunder
is an artistic smile
11
The universe is a grand painting, transforming all things into life
Spiritual communication is out of reach
Borrowing from ancient times, and restoring personnel things from millions of years ago
Who leaps out of heaven and earth?
This painter’s paintings
traveling at the beginning of all living things is unable being mentioned
It only can be communicated with deities
诗人简介:李发模,男,1948年出生,汉族,中共党员,贵州省绥阳县人。1979年加入中国作家协会,1988年相继毕业于鲁迅文学院、北京大学作家班。曾任贵州省作家协会副主席、遵义市文联主席、中国诗歌学会常务理事。一级作家,著名诗人。已出版诗集、散文集共60余部作品,译为多国文字,获省级以上奖20余次。长诗《呼声》获中国首届诗歌奖,被前苏联作家叶甫图申科誉为"中国新诗的里程碑”。是当前中国最有诗人气质和诗歌才情的作家之一。
About the Poet
Li Fa-mo, male, was born in 1948, Han ethnicity, a member of the Communist Party of China, from Suiyang County, Guizhou Province.He joined the Chinese Writers Association in 1979 and graduated from the Lu Xun Academy of Literature and the Writers Class at Beijing University in 1988. Formerly he served as Vice Chairman of Guizhou Writers Association, Chairman of Federation of Literary and Art Circles of Zunyi City , and Executive Director of China Poetry Society. A first-class writer and famous poet. More than 60 books of poetry and prose have been published, some of his works have been translated into multiple languages. He has won more than 20 provincial-level or above awards. His long poem “Call” won the First Session Poetry Award in China and was praised by former Soviet Union writer Ye Futushenke as a milestone in Chinese new poetry. Li Fa-mo is one of the most talented and poetic writers in China today.
译者简介:林巧儿,双语女诗人女词人,翻译家,两个文学团体(刊物)的英文编辑。她已经创作、评论、翻译并在国内外大量发表(出版)中英现代诗和传统格律诗词、散文、小说等等。
Lina Moon, is a bilingual poetess,a translator and an English editor of two literary groups (publications). She has written, reviewed, translated and published (published) a large number of Chinese and English modern poems and Chinese traditional metrical poems, essays, novels and so on at home and abroad.
新西兰 澳纽网出品
编辑:小图
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
864 views