(双语)报告:新西兰普通食品价格飙升超过50% ,与世界上一些最贫穷国家的飙升相似

双语 澳纽资讯 编辑精选

The price of common food items saw a dramatic increase of more than 50 percent in New Zealand over the past year, similar to spikes seen in some of the world’s poorest countries.
在过去一年中,新西兰的普通食品价格大幅上涨了50%以上,与世界上一些最贫穷国家的飙升相似。

A report released on Thursday by World Vision shows the cost of 10 common foods – including rice, bananas, chicken, tomatoes, eggs and oil – had increased by 56 percent locally, despite food prices trending down globally.
世界宣明会周四发布的一份报告显示,尽管全球食品价格呈下降趋势,但包括大米、香蕉、鸡肉、西红柿、鸡蛋和油在内的10种常见食品的成本在当地上涨了56%。

The average price came in at $78.32, compared to $50.16 during the previous year.
(食品篮子)平均价格为78.32纽币,而去年同期为50.16纽币。

The research examined food prices in 67 countries for these commonplace items, compared to prices a year ago.
该研究调查了67个国家的食品价格,与一年前的价格相比。

A 29 percent drop was seen in Australia, while a 61 percent spike was seen in the likes of Sudan.
澳大利亚下降了29%,而苏丹等国则飙升了61%。

Ethiopia saw a 43 percent jump while Honduras – like New Zealand – also spiked by 56 percent.
埃塞俄比亚增长了43%,而洪都拉斯和新西兰一样,也增长了56%。

Nine of the top 10 countries experiencing the highest food prices are in “sub-Saharan Africa where many face protracted violent conflicts, climate extremes, and displacement”.
食品价格最高的10个国家中有9个位于“撒哈拉以南非洲,那里的许多人面临旷日持久的暴力冲突、极端气候和流离失所”。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

World Vision head of advocacy and justice Rebekah Armstrong said New Zealand, like other countries, was grappling with climate change’s affect on food supply.
世界宣明会倡导和司法负责人丽贝卡·阿姆斯特朗(Rebekah Armstrong)表示,新西兰与其他国家一样,正在努力应对气候变化对粮食供应的影响。

“New Zealand joins many of our counterparts around the world in paying more for food due to import costs, but also in the impact of climate change-related food price inflation,” she said.
她说:“新西兰与世界各地的许多同行一样,由于进口成本以及与气候变化相关的食品价格上涨的影响,新西兰为食品支付了更多费用。

“We’ve all been feeling the financial pain of buying food, but this report shows clearly how markedly the cost of basic staples has increased.
“我们都感受到了购买食物的经济痛苦,但这份报告清楚地表明,基本主食的成本已经明显增加。

“We know that some of this is due to Cyclone Gabrielle and the impact it has had on the price of staples in New Zealand, such as fruit and vegetables, but there are bigger issues at play as well.
“我们知道,部分原因是飓风加布里埃尔及其对新西兰水果和蔬菜等主食价格的影响,但还有更大的问题在起作用。

Armstrong said other long-standing problems, including a lack of competition in the supermarket sector, had also been a factor.
阿姆斯特朗说,其他长期存在的问题,包括超市行业缺乏竞争,也是一个因素。

New Zealand experienced a 56 percent increase in the cost of a food basket, with the price in 2023 coming in at NZ$78.32 compared with NZ$50.16 in 2022.
新西兰的食品篮子成本上涨了 56%,2023 年的价格为 78.32 新西兰元,而 2022 年为 50.16 新西兰元。

“We, along with other nations, need to prioritise a comprehensive food strategy that addresses climate resiliency in food systems so that primary industries and small businesses can withstand climate-related events which will only increase in coming years,” Armstrong said.
阿姆斯特朗说:“我们与其他国家一起,需要优先考虑一项全面的粮食战略,以解决粮食系统的气候适应能力,以便第一产业和小企业能够抵御与气候相关的事件,这些事件在未来几年只会增加。

But although food price inflation in New Zealand was steep, the number of hours New Zealanders worked to pay for food remained at the lower end of the scale.
但是,尽管新西兰的食品价格上涨幅度很大,但新西兰人为支付食品而工作的小时数仍处于规模的低端。

An average New Zealander would work for three hours to pay for a food basket of common items.
一个普通的新西兰人只要工作三个小时就能买到一篮子普通物品。

This is compared to poorer countries, such as the Central African Republic, where someone would need to work for more than 25 days to pay for the same food haul.
相比之下,中非共和国等较贫穷的国家需要工作超过25天才能支付同样的粮食运输费用。

World Vision New Zealand national director Grant Bayldon said the cost of food in poorer countries was beyond the reach of many and it meant families were not able to eat every day – leaving children hungry, malnourished and stunted.
新西兰世界宣明会国家主任格兰特·拜尔顿(Grant Bayldon)表示,较贫穷国家的食品成本超出了许多人的承受能力,这意味着家庭无法每天吃饭 – 使儿童挨饿,营养不良和发育迟缓。

“The effects of hunger last a lifetime and can mean children do not grow and develop properly, miss out on school or forgo an education altogether to help their families earn enough to eat.
“饥饿的影响会持续一生,可能意味着儿童无法正常成长和发展,错过学校或完全放弃教育来帮助他们的家庭赚取足够的食物。

“It’s a bitter cycle that cripples the prospects of millions of children.”
“这是一个痛苦的循环,削弱了数百万儿童的前景。

Other countries where a food basket costs the most in terms of hours worked include Burundi (36 days), Democratic Republic of Congo (16 days), Sudan (14 days), Mozambique (14 days), Malawi (14 days), Ethiopia (12 days), Burkina Faso (11 days), Niger (9 days), and Guatemala (9 days).
就工作时间而言,食品篮子成本最高的其他国家包括布隆迪(36 天)、刚果民主共和国(16 天)、苏丹(14 天)、莫桑比克(14 天)、马拉维(14 天)、埃塞俄比亚(12 天)、布基纳法索(11 天)、尼日尔(9 天)和危地马拉(9 天)。

Bayldon said the latest report highlights how alarming the global food crisis is that has left 35 million people world-wide facing emergency hunger conditions.
Bayldon说,最新报告强调了全球粮食危机的惊人程度,这场危机使全世界3500万人面临紧急饥饿状况。

“The economic turmoil caused by Covid-19 and the war in Ukraine, alongside intensifying effects of climate change and other conflicts, are leaving the most vulnerable people least able to afford the cost of a basic food basket.
“Covid-19 和乌克兰战争造成的经济动荡,以及气候变化和其他冲突的加剧影响,使最脆弱的人群最无力负担基本食品篮子的费用。

“Chicken, eggs and milk should not be considered luxuries, but something that everyone is able to buy to have a balanced diet.”
“鸡肉、鸡蛋和牛奶不应该被视为奢侈品,而是每个人都可以买到的东西来均衡饮食。”

来源: RNZ

分类: 澳纽资讯

(即时多来源) 新西兰英语新闻 New Zealand English News

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

 2,091 views