(双语)纹身艺术家从中国文化中寻找灵感

澳纽资讯 社区 编辑精选

Jiayi (Raina) Gao (above right) and an example of her calligraphy work. Photo: Supplied / Blank-leaving Tattoo Studio; RNZ / Yiting Lin
Jiayi (Raina) Gao(右上)和她的书法作品示例。 照片:提供 / Blank-leaving Tattoo Studio;RNZ / 林怡婷

Tattoo artists in Auckland are integrating traditional Chinese elements into their artwork as interest in East Asian designs grows.
【澳纽网编译】随着人们对东亚设计的兴趣日益浓厚,奥克兰的纹身艺术家正在将中国传统元素融入他们的艺术作品中。

Popular with Chinese customers who are seeking to reconnect with their heritage, the designs are also attracting interest from Southeast Asian and European customers who are interested in Chinese culture.
这些设计深受寻求与自己的传统重新建立联系的中国客户欢迎,也吸引了对中国文化感兴趣的东南亚和欧洲客户的兴趣。

Standard designs include ink paintings of flowers, birds, fish, trees and landscapes, as well as different styles of calligraphy.
标准设计包括花、鸟、鱼、树、山水的水墨画,以及不同风格的书法。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

More abstract designs include flying dragons, misty clouds, ancient sayings, seals, porcelain vases and Nüshu (a syllabic writing system created and used exclusively by women).
更抽象的设计包括飞龙、朦胧的云、古语、印章、瓷瓶和女书(一种专门由女性创造和使用的音节书写系统)。

Jiayi (Raina) Gao, who learned calligraphy as a child, has been working as a tattoo artist at Blank-Leaving Tattoo Studio in downtown Auckland for more than two years.
Jiayi (Raina) Gao 从小就学习书法,两年多来一直在奥克兰市中心的 Blank-Leaving Tattoo Studio 担任纹身师。

Gao has been pleasantly surprised by the interest in her work.
Gao 对自己的作品所受到的关注感到惊喜。

“At the beginning, I was just doing words in the style of calligraphy,” Gao says.
“一开始,我只是用书法的风格写字,”高说。

“Later I found that many people like the things involved in calligraphy, such as seals. They would tattoo their names or their Chinese zodiac signs in the style of a seal.”
“后来我发现很多人都喜欢书法中涉及的东西,比如印章。他们会用印章的样式纹上他们的名字或他们的中国十二生肖。

The process of creating brings Gao a sense of accomplishment.
创作的过程给 Gao 带来了成就感。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

After communicating with customers about the location, size and style of the tattoo they want, Gao prepares the design on an iPad and checks if any adjustment is needed before starting the needlework.
在与顾客沟通了他们想要的纹身的位置、大小和样式后, Gao 在 iPad 上准备好设计图,并检查是否需要调整,然后开始针法。

“Customers really like the style of calligraphy – the appearance of the brush strokes and the softer edges – and so I combine these two aspects and use them in my designs,” she says.
“顾客真的很喜欢书法的风格——笔触的外观和更柔和的边缘——所以我将这两个方面结合起来,并在我的设计中使用它们,”她说。

Although Gao is proficient at cursive, semi-cursive and standard calligraphy scripts, she says many customers opt for a cursive script as part of their design.
尽管 Gao 精通草书、半草书和标准书法字体,但她说许多客户选择草书体作为他们设计的一部分。

Customers tend to like the cursive script’s sense of mystery and undefined characteristics.
客户往往喜欢草书体的神秘感和未定义的特征。

“Many customers … may not speak Chinese, but their grandparents are Chinese,” Gao says.
“许多客户……可能不会说中文,但他们的祖父母是中国人,“高说。

“They would have the Chinese names of their family, or a seal of those names, tattooed on their bodies.”
“他们会在身上纹上他们家人的中文名字,或者那些名字的印章。”

She says practicing calligraphy is unrealistic for many people, but she finds meaning in introducing the art to people through tattoos.
她说,练习书法对许多人来说是不现实的,但她找到了通过纹身向人们介绍书法的意义。

“We can introduce [calligraphy] to them slowly and let them understand it slowly,” she says. “Even if they just begin to express an interest in it, I think we have already made a breakthrough.”
“我们可以慢慢地向他们介绍 [书法],让他们慢慢理解,”她说。“即使他们刚刚开始表示对它的兴趣,我认为我们已经取得了突破。”

Tatoo artist Lily (RNZ / Yiting Lin) and her artwork (Supplied / Blank-leaving Tattoo Studio)

Chenrong (Lily) Liu (above right) and an example of her tattoo work – a dragon surrounded by pōhutukawa flowers in Chinese ink style. Photo: Supplied / Blank-leaving Tattoo Studio; RNZ / Yiting Lin
刘晨荣(Lily)(上图右)和她的纹身作品示例——一条被中国水墨风格的 pōhutukawa 花包围的龙。 照片:提供 / Blank-leaving Tattoo Studio;RNZ / 林怡婷

广告

Advertise with us

Chenrong (Lily) Liu, another artist at Blank-Leaving Tattoo Studio, began learning Chinese painting at the age of six years old.
Blank-Leaving Tattoo Studio 的另一位艺术家 Chenrong (Lily) Liu 从 6 岁开始学习中国画。

“I think it’s interesting to be able to paint Chinese paintings on the body,” Liu says. “I can also incorporate my own designs. … It’s a very interesting thing to blend my own designs into Chinese paintings and then put them on people’s bodies.”
“我觉得能够在身体上画中国画很有趣,”刘说。“我还可以结合我自己的设计。…将自己的设计融入中国画中,然后涂在人们身上,这是一件非常有趣的事情。

Liu says some customers like fish and birds that carry specific meanings. Carp, for instance, symbolise auspiciousness and wealth, while magpies symbolise good luck. Others ask for their birthday flowers or flowers representing their own country to be turned into tattoos.
Liu 说,有些顾客喜欢带有特定含义的鱼和鸟。例如,鲤鱼象征吉祥和财富,而喜鹊则象征好运。其他人要求将他们的生日鲜花或代表他们自己国家的鲜花变成纹身。

Liu says Chinese ink tattoos are a good way of covering up old tattoos.
刘说,中国水墨纹身是掩盖旧纹身的好方法。

“Because [Chinese ink tattoos] feel relatively fluid, the characteristics are suitable for covering up tattoo so that it does not look like a cover up,” she says. “The ink appearance makes the image look like it is designed that way. It’s very natural.”
“因为 [中国水墨纹身] 感觉相对流畅,所以这些特性适合掩盖纹身,这样它看起来就不会像掩盖了,”她说。“墨迹外观使图像看起来像是这样设计的。这是非常自然的。

Liu says that traditional Chinese paintings run in her blood, and she is happy to share information about Chinese culture.
Liu 说,传统的中国画流淌在她的血液中,她很乐意分享有关中国文化的信息。

“It would be good if more people accept Chinese-style tattoos,” she says. “It would be quite interesting for those of us who do Chinese-style tattoos abroad.”
“如果更多的人接受中式纹身,那就太好了,”她说。“对于我们这些在国外做中式纹身的人来说,这将是相当有趣的。”

Tattoo artist Xixi's work, a peony to cover the scar of C-section

Tattoo artist Jing (Xixi) Zhang created a tattoo of peonies to cover up an abdominal scar of a woman who had previously undergone a caesarean section. Photo: Supplied
纹身艺术家 Jing (Xixi) Zhang 创作了一个牡丹纹身,以掩盖一位之前接受过剖腹产的妇女的腹部疤痕。 照片:提供

Jing (Xixi) Zhang of Dreamhands Tattoo Studio has worked as a tattoo artist for seven years in China but started to focus on Chinese ink painting style tattoos when she came to New Zealand around six months ago.
Dreamhands Tattoo Studio 的 Jing (Xixi) Zhang 在中国担任纹身师已有 7 年,但大约六个月前来到新西兰时,她开始专注于中国水墨画风格的纹身。

“I love nature, flowers, birds and trees, and so most of my content includes these things,” Zhang says. “I think flowers are just really beautiful and pleasing to the eye … and so most of my designs include flowers.”
“我喜欢大自然、花朵、鸟类和树木,所以我的大部分内容都包含这些东西,”Zhang 说。“我认为花真的很漂亮,令人赏心悦目……所以我的大部分设计都包括花朵。

Zhang created a tattoo of peonies to cover up an abdominal scar of a woman who had previously undergone a caesarean section.
张创造了一个牡丹纹身,以掩盖一名之前接受过剖腹产的妇女的腹部疤痕。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

The brown-green branches of the peonies cover up the shallow scars, with decorative red flowers in bloom.
牡丹的棕绿色枝条掩盖了浅浅的疤痕,盛开着装饰性的红色花朵。

“Women love to be beautiful,” Zhang says. “She thinks that if this scar is permanent, she would feel a little embarrassed. … Although she knows that giving birth is a wonderful thing, she also hopes to be beautiful herself. “
“女人喜欢美丽,”Zhang 说。“她觉得,如果这个疤痕是永久性的,她会觉得有点尴尬。”…虽然她知道生孩子是一件美妙的事情,但她也希望自己能变得美丽。”

Tattoo aritists Aorigler and Xixi Zhang.

Husband-and-wife team Aorigeler (left) and Jing (Xixi) Zhang Photo: RNZ / Yiting Lin
夫妻档 Aorigeler(左)和 Jing (Xixi) Zhang 摄影:RNZ / Yiting Lin

Zhang says people in New Zealand are generally happy to choose a tattoo design without being constrained by stereotype.
张说,新西兰人通常乐于选择不受刻板印象限制的纹身设计。

“Today, people are more open to Chinese-style tattoos, including floral designs,” she says. “Unlike in the past, when men typically chose tattoos to emphasise masculinity, people now focus on what appeals to them personally. Whether a design is considered ‘feminine’ is no longer a concern – what truly matters is selecting a tattoo that reflects one’s individual taste and self-expression.”
“今天,人们对中式纹身更开放,包括花卉设计,”她说。“与过去不同,男性通常选择纹身来强调男子气概,而现在人们关注的是吸引他们个人的东西。一个设计是否被认为是 “女性化 ”不再是一个问题–真正重要的是选择一个能反映个人品味和自我表达的纹身。

She says the “realism” seen in Western artforms is very different from the “freehand brushwork” used in Chinese painting.
她说,西方艺术形式中的“写实主义”与中国绘画中使用的“写意笔触”截然不同。

She wants to help people from different ethnic groups understand the richness and diversity of Chinese culture through her designs.
她希望通过她的设计帮助不同种族的人们了解中国文化的丰富性和多样性。

“I can … reflect these elements of traditional Chinese painting in my tattoo work,” she says. “This style is different from Western painting and has its own beauty of oriental charm.”
“我可以……在我的纹身作品中反映了中国传统绘画的这些元素,“她说。“这种风格不同于西方绘画,有自己的东方韵味之美。”

Zhang says tattoos often have special meaning to people, just like the auspicious knot in the Tibetan patterns tattooed on the palm of her left hand.
张说,纹身对人们来说往往具有特殊的意义,就像她左手掌心纹的藏纹吉结一样。

She says it is painful to have a design tattooed on the palm of a hand and work done in that area tends to fade easily.
她说,在手掌上纹上设计是很痛苦的,而且在该区域完成的工作往往很容易褪色。

However, she says the tattoo reminds her to accept the pain and imperfection of life.
然而,她说这个纹身提醒她接受生活的痛苦和不完美。

“When I see someone with a tattoo that holds a special meaning, I’m often touched,” she says. “It inspires me to take this matter [tattooing] more seriously and do it even better.”
“当我看到有人纹有具有特殊含义的纹身时,我经常会很感动,”她说。“它激励我更认真地对待这件事 [纹身] 并做得更好。”

Tattoo artist Aorigler working

Aorigeler works on a customer. Photo: RNZ / Yiting Lin
Aorigeler 为客户工作。 图片|RNZ / Yiting Lin

Zhang’s husband, Aorigeler, also arrived in New Zealand recently.
张的丈夫奥里格勒(Aorigeler)最近也抵达了新西兰。

Having worked as a tattoo artist for 14 years, the Inner Mongolian has undertaken extensive research on the evolution of ink throughout history.
这位内蒙古人从事纹身艺术家工作了 14 年,对历史上墨水的演变进行了广泛的研究。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

Aorigeler’s work typically combines traditional and modern elements, using Tibetan Buddhist thangka techniques and including images from Chinese myths and legends such as dragons and phoenixes.
Aorigeler 的作品通常将传统和现代元素相结合,使用藏传佛教唐卡技术,并包括中国神话和传说中的图像,如龙和凤。

“Many local people don’t really understand what Chinese tattoos are or what Chinese paintings are,” he says. “They think dragons are Japanese, lotus flowers are Japanese and peonies are Japanese. Japan has done a better job of exporting its culture.
“许多当地人并不真正了解什么是中国纹身或中国绘画,”他说。“他们认为龙是日本的,莲花是日本的,牡丹是日本的。日本在输出其文化方面做得更好。

“As a tattoo artist, I believe it’s important to highlight and share the essence of Chinese culture through communication to explain our designs with our customers.”
“作为一名纹身艺术家,我相信通过沟通来突出和分享中国文化的精髓,向客户解释我们的设计是很重要的。”

Tattoo artist Chloe and her work

Yifan Hou (above right) and some examples of her tattoo designs. Photo: Supplied; RNZ / Yiting Lin
Yifan Hou(右上图)和她的一些纹身设计示例。 照片:提供;RNZ / 林怡婷

Yifan (Chloe) Hou, a tattoo artist at Wild Child Tattoo, was first interested in tattooing because she liked art.
Yifan (Chloe) Hou 是 Wild Child Tattoo 的纹身师,她最初对纹身感兴趣是因为她喜欢艺术。

Over time, she has developed her own unique Chinese style.
随着时间的推移,她形成了自己独特的中国风格。

Her designs include exquisite cattail leaf fans, embroidered lanterns, floating sky lanterns, lattice windows, porcelain vases, flower branches and flying swallows.
她的设计包括精美的香蒲叶扇、刺绣灯笼、漂浮的天灯、格子窗、瓷花瓶、花枝和飞燕。

She says Chinese culture can provide an endless source of inspiration for creators, just like the tattoos she designs that feature Nüshu.
她说,中国文化可以为创作者提供源源不断的灵感,就像她设计的以女书为特色的纹身一样。

“Sharing our culture and helping more people to appreciate it gives me a profound sense of achievement,” Hou says. “Introducing Chinese culture to others, sparking an interest [in China] or even correcting misconceptions about China fills me with pride.”
“分享我们的文化并帮助更多人欣赏它,这让我有一种深深的成就感,”侯说。“向他人介绍中国文化,激发对 [中国] 的兴趣,甚至纠正对中国的误解,这让我感到非常自豪。”

来源: RNZ

分类: 澳纽资讯

(即时多来源) 新西兰英语新闻 New Zealand English News

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

 8,053 views