和平鸽(双语) – 佩英(新西兰)

文艺天地 澳纽原创

作者: 佩英(新西兰)

题记

“纷落着,那雪在乌克兰:

救世主的皇冠积聚着一千粒忧伤。。。”(谢普琴科)

 

我在飞翔

掠过南半球的牧场青葱,夏日熏风

一路向北

北方,第聂伯河的冰雪已开始融化

但蚀骨的寒冷却刚开始–

芦苇萧瑟,灰鹭四散

鲈鱼炸出鱼肚白

融化的沼泽拖住了铁骑

却未能挡住流弹、钢炮、野心

我眼中有一抹红–

不是夕阳的波光,不是月下的玫瑰

更不是姑娘的红围巾

是炮火,硝烟,是雪地上

斑斑血迹

冬末春临,未觅得一丝橄榄绿

青鸟传信,飞鸽传书,总要捎回些什么吧–

衔起遗落的红围巾,再一路向南

掠过,遍野哀鸿

血红已覆盖栗子花的橙

“特兰比塔”长号成棍棒,刀剑和武器

昨日的天鹅湖,成绝唱

雪,继续融化

一千粒的忧伤,化成一波春咆哮

呐喊着一个字:

PEACE!

03/03/2022 Auckland, New Zealand



Dove of peace

–Wish our words do the magic as the dove of peace

Wr/ Tr. By Peiying Chen (New Zealand)

“Falling, falling, the snow was in Ukraine:

A thousand of sorrows dims the crown of the savior. ” (Sepchenko)

Flying,flying

Pass the green pastures, Summer soft wind

I, a dove, across the

Southern part of the world

To the North, to see my folks

Dnieper River just began to melt

In the transition season of winter and Spring

But the piercing cold just began to take over

The Reed bleak, the gray heron scattering around

The bass turned up the belly by bombing

The melting swamps traped the invaders

But failed to stop the bombs, cannon and wild ambitions.

A touch of redness in my eyes:

It’s not the sunset,  not the rose under the moonlight

Not the girl’s scarf left over

It’s gunfire, smoke

Blood in the snow

No trace of olive green to be found

However, I still have to send the signal as a messager bird: a dove

Pick up the red scarf

Flying back to the South part

By passing the dead body’s piles

RED,  is the colour

of the chestnutflowers, used to be orange

“Transbita” trombone now is  a weapon: a stick, a sword

Opera Swan lake is into swansong

Melting, is the snow

A Thousand of sorrows  melting into  Spring water, roar

One word only:

PEACE!

03/03/2022 Auckland, New Zealand



 1,769 views