北约成员国元首和政府首脑联合声明(中英全文)

军事 国际新闻

Statement by NATO Heads of State and Government

北约成员国元首和政府首脑联合声明 

Brussels 24 March 2022

布鲁塞尔 2022年3月24日

We,the Heads of State and Government of the 30 NATO Allies, have met today to address Russia’saggression against Ukraine, the gravest threat to Euro-Atlantic security indecades.  Russia’swar against Ukraine has shattered peace in Europe and is causing enormous human suffering and destruction.
我们,30个北约盟友的国家元首和政府首脑今天开会讨论俄罗斯对乌克兰的侵略,这是几十年来欧洲-大西洋安全面临的最大威胁。俄罗斯对乌克兰的战争破坏了欧洲的和平,正在造成巨大的人类苦难和破坏。


 
We condemn Russia’s invasionof Ukraine in the strongest possible terms. We call on President Putin to immediately stop this war and withdraw military forces from Ukraine, and callon Belarus to end its complicity, in line with the Aggression Against Ukraine Resolution adopted at the UN General Assembly of 2 March 2022.  Russia should comply with the 16 March rulingby the UN International Court of Justice and immediately suspend military operations.  Russia’s attack onUkraine threatens global security. Its assault on international norms makes theworld less safe. President Putin’s escalatory rhetoricis irresponsible and destabilizing.
我们以最强烈的措辞谴责俄罗斯入侵乌克兰。我们呼吁普京总统立即停止这场战争并从乌克兰撤军,并呼吁白俄罗斯根据2022年3月2日联合国大会通过的“入侵乌克兰”决议结束其共谋行为。俄罗斯应遵守3月16日联合国国际法庭作出的裁决,立即中止军事行动。俄罗斯对乌克兰的袭击威胁到全球安全。它对国际准则的攻击使世界变得更不安全。普京总统不断升级的言论是不负责任和破坏稳定的。
 
Ukrainians have inspired the world with heroic resistance to Russia’s brutal war of conquest.  We strongly condemn Russia’s devastating attacks on civilians, including women, children, and persons in vulnerable situations. We will work with the rest of the international community to hold accountable those responsible for violations of humanitarian and international law, including war crimes. We are deeply concerned about the increased risk of sexual violence and human trafficking. We urge Russia to allow rapid, safe, and unhindered humanitarian access and safe passage for civilians, and to allow for humanitarian aid to be delivered to Mariupol and other besieged cities. We also condemn attacks against civilian infrastructure, including those endangering nuclear power plants. We will continue to counter Russia’s lies about its attack on Ukraine and expose fabricated narratives or manufactured “false flag” operations to prepare the groundfor further escalation, including against the civilian population of Ukraine.  Any use by Russia of a chemical or biological weapon would be unacceptable and result in severe consequences.
乌克兰人对俄罗斯残酷的征服战争的英勇抵抗鼓舞了全世界。我们强烈谴责俄罗斯对平民,包括妇女、儿童和处于弱势地位的人的毁灭性袭击。我们将与国际社会其他成员合作,追究那些违反人道主义和国际法,包括战争罪的人的责任。我们对性暴力和人口贩运的风险增加深感关切。我们敦促俄罗斯允许快速、安全和不受阻碍的人道主义准入和平民安全通道,并允许将人道主义援助运送到马里乌波尔和其他被围困的城市。我们还谴责对民用基础设施的攻击,包括那些危及核电站的攻击。我们将继续反击俄罗斯关于其袭击乌克兰的谎言,并揭露捏造的叙述或制造的“假旗”行动,为进一步升级做好准备,包括针对乌克兰平民。俄罗斯使用任何化学或生物武器都是不可接受的,并会导致严重后果。
 
Russia needs to show it is serious about negotiations by immediately implementing aceasefire. We call on Russia to engage constructively in credible negotiations with Ukraine to achieve concrete results, starting with a sustainable ceasefire and moving towards a complete withdrawal of its troops from Ukrainian territory.  Russia’s continuing aggression while discussions are taking place is deplorable. We support Ukraine’s efforts to achieve peace,and those undertaken diplomatically by Allies to weigh in on Russia to end the war and relieve human suffering. 
俄罗斯需要通过立即实施停火来表明它对谈判的认真态度。我们呼吁俄罗斯建设性地参与与乌克兰的可信谈判,以取得具体成果,从可持续停火开始,并朝着将其军队完全撤出乌克兰领土迈进。俄罗斯在谈话进行的时候继续进行侵略应受到强烈谴责。我们支持乌克兰实现和平的努力,以及盟国为向俄罗斯施加压力以结束战争并减轻人类苦难而采取的外交努力。


 
We stand in full solidarity with President Zelenskyy, the government of Ukraine,and with the brave Ukrainian citizens who are defending their homeland.  We honour all those killed, injured, and displaced by Russia’saggression, as well as their families. We reaffirm our unwavering support forthe independence, sovereignty, and territorial integrity of Ukraine within its internationally recognized borders extending to its territorial waters.
我们全力声援泽连斯基总统、乌克兰政府,以及保卫家园的勇敢的乌克兰公民。我们向所有因俄罗斯侵略而丧生、受伤和流离失所的人及其家人表示敬意。我们重申坚定不移地支持乌克兰在其国际公认边界内的独立、主权和领土完整,并延伸至其领海。
 
Ukraine has a fundamental right to self-defence under the United Nations Charter.  Since 2014, we have provided extensive support to Ukraine’s ability to exercise that right.  We have trained Ukraine’s armed forces, strengthening their military capabilities and capacities and enhancing their resilience.  NATO Allies have stepped up their support and will continue to provide further political and practical support to Ukraine as it continues to defend itself.  NATO Allies will also continue to provide assistance in such areas as cybersecurity and protection against threats of achemical, biological, radiological, and nuclear nature.  NATO Allies also provide extensive humanitarian support and are hosting millions of refugees.  Foreign Ministers will discuss further our support to Ukraine when they meet in April.
根据《联合国宪章》,乌克兰享有自卫的基本权利。自2014年以来,我们为乌克兰行使这一权利的能力提供了广泛支持。我们训练了乌克兰武装部队,增强了他们的军事能力,增强了他们的复原力。北约盟国已经加大了对乌克兰的支持力度,并将在乌克兰继续保卫本国的同时,继续向乌克兰提供进一步的政治和实际支持。北约盟国还将继续在网络安全和防范化学、生物、放射性和核威胁等领域提供援助。北约盟国还提供广泛的人道主义支持,并收容了数百万难民。外交部长们将在四月会晤时进一步讨论我们对乌克兰的支持。
 
We are united in our resolve to counter Russia’s attempts to destroy the foundations of international security and stability. We are holding Russia and Belarus to account.  Massive sanctions and heavy political costs have been imposed on Russia in order to bring an end to this war. We remain determined to maintain coordinated international pressure on Russia. We will continue to coordinate closely with relevant stakeholders and other international organizations, including the European Union. Transatlantic coordination remains crucial for an effective response to the current crisis.
我们团结一致,共同反击俄罗斯破坏国际安全与稳定基础的企图。我们正在追究俄罗斯和白俄罗斯的责任。为了结束这场战争,俄罗斯已经遭受了大规模的制裁,并付出了沉重的政治代价。我们仍然决心对俄罗斯保持协调一致的国际压力。我们将继续与相关利益攸关方和包括欧盟在内的其他国际组织密切协调。跨大西洋协调对于有效应对当前危机仍然至关重要。
 
We call on all states, including the People’s Republic of China (PRC), to uphold the international order including the principles of sovereignty and territorial integrity, as enshrined in the UN Charter, to abstain from supporting Russia’s war effort in any way, and to refrain from any action that helps Russia circumvent sanctions. We are concerned by recentpublic comments by PRC officials and call on China to cease amplifying the Kremlin’s false narratives, inparticular on the war and on NATO, and to promote a peaceful resolution to the conflict.
我们呼吁包括中华人民共和国(PRC)在内的所有国家维护《联合国宪章》所载的包括主权和领土完整原则在内的国际秩序,不以任何方式支持俄罗斯的战争努力,并避免采取任何有助于俄罗斯规避制裁的行动。我们对中国官员最近发表的公开言论感到担忧,并呼吁中国停止夸大克里姆林宫的虚假陈述,特别是关于战争和北约的虚假陈述,并促进和平解决冲突。
 
We remain committed to the foundational principles underpinning European and global security, including that each nation has the right to choose its own security arrangements free from outside interference. We reaffirm our commitment to NATO’s Open Door Policy under Article 10 of the Washington Treaty. 
我们仍然致力于支持欧洲和全球安全的基本原则,包括每个国家都有权在不受外部干涉的情况下选择自己的安全部署。我们重申我们对《华盛顿条约》第10条规定的北约门户开放政策的承诺。


We are providing tailored support to partners affected by Russian threats and interference and will step up our assistance to help them resist Russian malign influence and strengthen their resilience, based on our partners’ requests and our long-standing partnership programmes. In April, Foreign Ministers will consider concrete proposals for enhancing our support to these partners.
我们正在为受俄罗斯威胁和干扰影响的伙伴提供有针对性的支持,并将根据我们伙伴的要求和我们长期的伙伴关系方案,加大援助力度,帮助他们抵御俄罗斯的恶意影响并增强他们的复原力。4月,外交部长们将审议加强我们对这些伙伴的支持的具体建议。
 
We will continue to take all necessary steps to protect and defend the security ofour Allied populations and every inch of Allied territory. Our commitment to Article 5 of the Washington Treaty is iron-clad.
我们将继续采取一切必要措施来保护和捍卫我们盟国人民和每一寸盟国领土的安全。我们对《华盛顿条约》第5条的承诺是坚定不移的。
 
Inresponse to Russia’s actions, we have activated NATO’s defence plans, deployed elements of the NATO Response Force, and placed 40,000 troops on our eastern flank, along with significant air and naval assets, under direct NATO command supported by Allies’ national deployments. We are also establishing four additional multinational battlegroups in Bulgaria, Hungary,Romania, and Slovakia. We are taking all measures and decisions to ensure the security and defence of all Allies across all domains and with a 360-degree approach.  Our measures remain preventive, proportionate, and non-escalatory. We will now accelerate NATO’s transformation for a more dangerous strategic reality, including through the adoption of the next Strategic Conceptin Madrid. In light of the gravest threat to Euro-Atlantic security in decades,we will also significantly strengthen our longer term deterrence and defenceposture and will further develop the full range of ready forces andcapabilities necessary to maintain credible deterrence and defence. These steps will be supported by enhanced exercises with an increased focus on collective defence and interoperability.
为了应对俄罗斯的行动,我们启动了北约的防御计划,部署了北约快速反应部队的成员,并在我们的东翼部署了4万名士兵,以及大量的空军和海军资产,由北约直接指挥,并得到盟国国家部署的支持。我们还在保加利亚、匈牙利、罗马尼亚和斯洛伐克建立了另外四个多国战斗小组。我们正在采取一切措施和决策,以360度全方位的方式确保所有盟国在所有领域的安全和防御。我们的措施仍然是预防性的、相称的和非升级性的。我们现在将加速北约的转型,以应对更危险的战略现实,包括在马德里通过下一个战略概念。鉴于几十年来对欧洲-大西洋安全的最严重威胁,我们还将大大加强我们的长期威慑和防御态势,并将进一步发展维持可信的威慑和防御所需的各种准备力量和能力。这些步骤将得到加强演习的支持,并更加注重集体防御和互操作性。


 
We are increasing the resilience of our societies and our infrastructure to counter Russia’smalign influence. We are enhancing our cyber capabilities and defences,providing support to each other in the event of cyber-attacks. We are ready to impose costs on those who harm us in cyberspace, and are increasing information exchange and situational awareness, enhancing civil preparedness, and strengthening our ability to respond to disinformation. We will also enhanceour preparedness and readiness for chemical, biological, radiological and nuclearthreats. We will take further decisions when we meet in Madrid. 
我们正在提高我们社会和基础设施的复原力,以应对俄罗斯的恶意影响。我们正在加强我们的网络能力和防御,在发生网络攻击时相互提供支持。我们已经准备好让那些在网络空间伤害我们的人付出代价,并且正在提升情报交流和态势感知,加强民事整备,并加强我们应对虚假信息的能力。我们还将加强我们对化学、生物、放射性和核威胁的准备和防范。当我们在马德里会面时,我们将做出进一步的决定。
 
The steps we are taking to ensure the security of our Alliance and of the Euro-Atlanticarea will require adequate resourcing. Allies are substantially increasing their defence expenditures. Today,we have decided to accelerate our efforts to fulfil our commitment to the Defence Investment Pledge in its entirety. In line with our commitment in Article 3 of the Washington Treaty, we will further strengthen our individual and collective capacity to resist all forms of attack. At our meeting in Madrid, we will submit additional plans on how to meet the Pledge.
我们为确保我们的联盟和欧洲-大西洋地区的安全所采取的步骤将需要足够的资源。盟国正在大幅增加其国防开支。今天,我们决定加快努力,全面履行我们对《国防投资承诺》的承诺。根据我们在《华盛顿条约》第3条中的承诺,我们将进一步加强我们抵御一切形式攻击的单独与集体能力。在我们的马德里会面上,我们将提交关于如何履行《承诺》的补充计划。
 
Russia’s unprovoked war against Ukraine represents a fundamental challenge to the values and norms that have brought security and prosperity to all on the European continent. President Putin’s choice to attack Ukraine is a strategic mistake, with grave consequences also for Russia and the Russian people. We remain united and resolute in our determination to oppose Russia’s aggression, aid the government and the people of Ukraine, and defend the security of all Allies.
俄罗斯对乌克兰的无端战争是对给欧洲大陆所有人带来安全和繁荣的价值观和规范的根本挑战。普京总统选择攻击乌克兰是一个战略错误,也给俄罗斯和俄罗斯人民带来了严重后果。我们仍然团结一致,坚决反对俄罗斯的侵略,援助乌克兰政府和人民,并捍卫所有盟国的安全。
来源:财经会议资讯(ID:fci0630)
翻译:报告厅翻译组
更多信息请查看:www.baogaoting.com


 2,505 views