Chinese poet | Peng Shujin: Here is a love letter for you
一封久违的情书
作者:彭书锦
(一)
我想写一封情书
在那永不褪色的信笺
刻下此时的黄昏
里头装满星河呢喃
用唇尖包裹起我的情思
随着浪涛飘到远方
那里有满山的鲜花
与一间属于我们的家
(二)
我想写一封情书
寄给远在他乡的你
拆开信封
你看到了清晨的暖阳
与温柔的海风
泪水滴落脸庞
流经我的身旁
我想跨越大洋
与你携手飞翔
(三)
亲爱的普佳
你不必回复
也不必将我找寻
因为这是一封胆怯的情书
一场偌大的爱情迷雾
译文:
A Long- Unseen Letter
Author Peng Jinshu
(一)
Eager to write an unfading love letter onto which I can carve the dusk of the moment, full of the whispering of stars
My love sickness wrapped on the tongue tip would drift into the distance , where there are flowers all over the hills and a hut of our own
(二)
You are wandering far away from home, fain would I send the letter
The moment you open it, the warm sunshine of early morning and tender sea breeze touch the eye , tears streaming down your cheeks flow through me
How I am longing to fly with you far and high across the sea.
(三)
My beloved, Pooja
No need to reply and seek me
because it is a timid love letter,a deep romance like mist
Evening with Clouds
傍晚的云彩
作者:彭书锦
(一)
望向泛黄了的天空
行走在狭窄的沙漠
粉红色的云彩在游曳
浮现出彩虹色的笑容
(二)
微风轻拂这一刻的柔软
把云朵捏成梦幻的形状
捏成了任何你曾看到过的物象
以及那些你将要看到的殿堂
(三)
我望了望天空
天空望了望我
我知道它在雕刻一场梦
它知道我在寻找霓虹
译文:
Evening Clouds
Author Peng Shujin
(一)
Looking at the yellowing sky and travelling across the narrow desert, I see pink clouds wandering with an iridescent smile.
(二)
The breeze brushes the tenderness and kneads clouds into fantastic shapes,anything you have seen and the heavenly place you would meet with.
(三)
The sky and I are gazing into each other affectionately
Knowing it is engraving a dream
I am looking for a rainbow
译者简介:刘晓玲,中共党员,渭南师范大学副教授,主要从事英语教育及第二外语习得研究,近年来在《陕西师范大学学报》《外语教学》等发表论文8篇。喜欢文学诗歌,爱好钢琴,并在 2022“光耀华夏·溢彩杯”全国原创作品获银奖。
作者简介:彭书锦,男,汉族,湖北黄石人,青年作家、诗人。系世界诗歌运动成员,中华诗词学会及中国楹联学会联墨研修院成员及网课学堂导师,《文学视角》主编,河南日报顶端新闻签约作家,中国散文学会会员,中国诗歌学会会员等。作品散见《中国诗人》《中华文学》《印度时报》《澳洲讯报》《欧洲诗人》等,应邀参加北京诗歌节、徐志摩国际诗歌节等多个国际诗歌节,并多次获奖。
1,309 views