Counterlight 《逆光》中英双语 原作热尔曼·德罗亨布罗特
原创:上海惠风文学 上海惠风文学社 2023-07-13 15:05 发表于上海ACC国际双语诗刊
(ACC International Bilingual Journal)
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature——2022-0770期
热尔曼·德罗亨布罗特,生于比利时佛拉芒大区的比勒杰姆。点出版社的创始人,西班牙黄金海岸国际诗歌节的推动者和协调者。先后翻译过包括贝特霍尔德·布雷希特、米格尔·埃尔南德斯、弗朗西斯科·布里内斯、何塞·安赫尔·巴伦特等在内的德国、英国、法国和西班牙诸国诗人的作品。2008 年, 当选世界艺术与文化学院秘书长,并从同年起开始经管伊萨卡文学基金设在中国、美国以及蒙古的分部工作。因毕其一生以诗人和翻译家的身份创作了大量作品,被埃及授予文化荣誉博士头衔,先后获蒙古“文化与诗歌学院天马奖”、比利时“皮克特尔·海尔特·比金克斯普里伊斯奖”(1993)和西班牙“第 37 届胡安·阿尔凯德诗歌奖”(2008)。2017年入围诺贝尔文学奖提名。
Counterlight
逆光
Poems
Germain Droogenbroodt
Chinese translation
by Karen Kung
中譯 : 龔華
We are the mirror and in the mirror the face.
Continuously, minute by minute, we taste eternity.
We are the pain and what cures the pain. We are
the sweet, refreshing water and the jar that pours it.
Maulana Rumi
我們是鏡子也是鏡子裡的真實面目
分分秒秒地持續著,我們品嘗著永恆。
我們是痛苦也是痛苦的療方。我們是
使水甘美的甜食,也是供應甘泉的容器
Ithaca
With the poppy-red of dreams
paints the sun another day
knocks sparkles
out of the mountain’s ochre head
scatters over the Mediterranean
a sea of pearl and silver
paints heaven
full of blue and white
erases from the head
the wild grow of memories.
伊薩克島
太陽以夢的罌粟紅
彩繪新的一天
撞擊那閃自
土黃色山頭的火花
星散地中海上
銀色的珍珠海洋
將天堂塗成藍和白
自腦海匿跡的是
無止盡的回憶
註: Ithaca,古希臘荷馬史詩奧德賽(Odyssey)中,傳奇英雄奧德修斯(Odysseus)漂流十年尋找祖國伊薩卡的故事。傳說現在希臘西方的伊薩基島就是Ithaca。
Dawn
Slowly
as a poem writes itself
daybreak comes
from nothing into being
disposes of silence
and brings light
everywhere arises green
victuals for the sun
which from the earth
no other darkness removes
but the night.
黎明
徐徐地
如詩般描述著自己
破曉時分了
從空無到存有
沉寂退去
帶來光亮
處處出現綠色生機
在太陽下
由地面而來的
黑暗不曾遠離
除了夜
The night empties itself
of its burning entrails
the poppies of dawn bleed
– as heavily
as mulberries torn from their branches
from which the awakening morning drinks
the ephemeral dreams.
2023伊萨卡音乐会
夜
虛空了
因燃燒自己的內在
黎明的罌粟花失血了
仿若桑果被撕離枝枒般
痛楚著
因而將醒的清晨酌飲著
一閃即逝的夢
Daybreak has lifted the tombstone
of sleep
leaving behind its dark web
in the great urns of the night
the horizon
drinks the lukewarm blood
of the dawn
and the heart
mirroring itself in the sun
rejoices without reason.
黎明升起
睡夢的墓碑
將它的黑網
留在漫無邊際的夜裡
地平線
飲著破曉時分
微溫的血
在太陽裡照見自己
心也無端地
快樂起來
Green, oh breath-taking green
carried along on the deathbed of winter
on which the grasses of spring
weave their tight nets
the daffodils bloom in dazzling splendour
flowerbeds in which man, as creator
mirrors himself.
綠啊,何等那令人驚訝的
在殘冬中撐著的
綠色裡 春草編織著
她們密實的網
水仙花以媚惑的姿態盛開
在花床裡,男人如創作者般
照見他自己
Red and blue
How much can a longing grow
before it dies
of hunger and thirst
under an indifferent sky?
Shreds of light still hang in the air
strange forms, transfigurations
and a dizziness of blue
overwhelmed by red
still untouched?
紅與藍
在冷漠的天空下
你還能抱多少希望呢
在憧憬幻滅於殷切的渴念前 ?
倐倐光影靜靜懸在空中
奇異的形式,扭曲的線條
還有一絲被紅色淹沒的
散發自藍色的眩惑
仍然無動於衷 ?
The clouds struggle
for a trivial kingdom
of water and wind
white and blue tendrils
strangling one another
sterile fertilization
of ferocious beings
in the mirror of the world.
雲朵努力為
水與風打造
一個平凡國度
白與藍
卷曲著相互糾纏
如殘暴生物的爭鬥
勝負無意義地
反映著世界的殘酷
Interior landscape
At the seashore
the naked heart observes
with what ardour the water
throws itself upon the earth
thirst, loneliness, remembrance, rebellion
shreds of ephemeral happiness
leaving in the hand hardly more
than the dust of their sand.
2023年罗马尼亚诗歌集
心象
海岸邊
赤忱的心感染著海水將自己
拋向陸地上的熱情
細細體察著
飢渴 孤獨 回憶 叛逆
還有那絲絲留在手中
比沙塵還少的
瞬間即逝的快樂
Variation on a poem of Rumi
The song of the nightingale
and the colours of the peacock
have enthralled me all my life
don’t tell me, one is only voice
and the other nothing but hue.
魯米詩的变奏曲
夜鶯的歌唱
還有那孔雀的斑斕
迷惑了我的一生
別告訴我
前者只有甜美的歌聲
而後者無一是處
除了艷麗
Why desire more
than the sea?
within its boundaries
is heaven within reach.
何以欲望無邊無際
甚過海洋?
要懂得克制
才有幸福可言
编辑:向南
新西兰 澳纽网出品
编辑:小图
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
608 views