人与自然
文 / 贾兵
清高的荷花跃出水面,却深爱着荷塘。
枝干上旋转的华尔兹,唯有比翼的琴鸟。
鸳鸯的雄鸣雌吟,铨释了水中爱的箴言。
孔雀用开屏示爱异性,也是对情敌的忠告。
天簌般的廻转在深谷,奏出红篮鹂鹦的黄昏交响。
丛林的每一个空间,凝聚着生命的繁衍和希望。
鲜花丛林总是蜂飞蝶舞,浅涧深潭处处蛙鸣鱼跃。
狂傲的狮虎,也有落魄于沼泽的恐惧。
温顺的剌猬,谁都廻避它小心翼翼的张扬。
万里飞翔的候鸟,总在挑战人类的眼光。
鹰却盘旋于云霄,对迁徒没半点奢望。
人有智慧,却无法抗衡大自然的瞬息万变。
情商展示了人的灵性,却无法超越悟性与智商。
Nature vs. Man
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
风
文 / 贾兵
风的脸尤其善变,
交响的季节,
在空中划出了一道道音符。
如钹裹着雷雨穿云过雾,
如弦傍着月光海边漫步。
留恋她春天的模样,
拂面而来,
温柔、性感、姹紫嫣红。
风流多情腆腆害羞,
妩媚撩尽仰慕和追求。
喜欢她维纳斯一样的夏天,
丝丝凉意,
袒露双臂在小溪边掠过。
随蒲扇起舞于摇篮,
与鼾声交谈于梦中。
秋天的她失恋了,
有些怨恨,
褪去了所有的嫁妆。
赶走了赤橙黄绿青蓝紫,
留下满地的无辜被泥土尘封。
冬天的她凛冽而狂燥,
有些失态,
总是呼啸而来怒气冲冲。
对谁也没有了温柔,
扎在脸上硬生生的剌痛。
风就这样的任性,
无处不在的灵动漂移,
却反复无常。
喜怒哀乐随季节轮回,
却无影无踪……
Wind
by Jia Bing
In the season of symphony,
Notes are drawn in the air, cymbals wrapped
Blowing on the face,
Her gentle and sexy colorfulness,
Romantic, passionate and shy,
Her charm inspires admiration and pursuit.
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
眼泪与红酒
文 / 贾兵
清澈的双眼渐渐有些模糊,
没有了柔情、
是红酒让瞳孔偏移。
杯里的红酒渐渐有些浑浊,
失去了品味、
是泪水掉进了杯中。
我们干一杯……
今晚的风好大……
精心栽培的恋情已经东倒西歪。
我们再干一杯……
今夜的雨好猛……
浇灭了悉心烘焙的爱情火炉。
透明的眼眸里总会真情流露,
让彼此在乎的心轻轻触碰。
直白的说:
让无法言喻的爱慕吐露心扉,
天雷勾地火。
酒杯里燃烧着脆弱的灵魂,
给胆怯的心脏注入勇气。
准确的说:
让玩不转的舌头逞能,
贪杯放豪言。
红酒与眼神是情感的绝配,
亦是爱情的双刃。
长袖善舞的妖娆能裹住帅猛,
却不能抵挡猥锁的纠缠。
相信眼泪总是忧郁的回忆,
相信红酒却是醉意朦胧的告白。
Tears and Red Wine
by Jia Bing
Clear eyes slowly blur,
Out of focus sure,
Tenderness vanishes,
Whispers of red wine lure.
The red wine turns murky,
In glass it eerie,
Taste unfondly,
Falling into the glass, her tears.
Let’s have a drink…
The wind howls tonight…
The carefully nurtured affair of love falters
Let’s have another drink…
The rain pours heavily tonight…
The meticulously cultivated flame of love quenches.
In clear eyes, true feelings are told,
Gentle touches of caring hearts then follow.
Let unspoken admirations emerge silently,
An echo of thunders that strikes the window
A delicate spirit burns in the wine glass,
Infusing courage into a timid heart.
Let the stumbling tongue assert itself,
Boldly speaking under the influence, or not.
Red wine and gazes, a perfect match of emotions,
They speak contradictory languages –
Tears in the wine are melancholic memories,
Red wine with tears, a hazy confession of blurry minds.
– Tr. Mo Xiaoyu –
作者简介:
About the translator:
Jianwen Liu, pen named Mo Xiaoyu, is a poet who writes in Chinese and English. Jianwen is a member of the Poetry Committee of Chinese Popular Art and Literature Research Association, and a member of Los Angeles Chinese Writers Association, Having worked at the World Bank, Jianwen is an agricultural economist with a Ph.D in Agricultural Economics, a Hubert H. Humphrey Fellow to Cornell University (2000/2001), and has published two poetry collections, “Across the Shining Ocean” and “Smoke between Water and Fire”. She is also the co-editor of “New Century Chinese Poetry Anthology”. Her poems have been included in various poetry anthologies and yearbooks in China. She has won poetry awards such as “Ten Years Achievement Award for Chinese Poetry” by the 6th Chinese Poetry Spring Festival Gala Awards in 2020 and “Culture Warren Poetry Award”, etc. Jianwen is from China and lives in Central Coast of California.
1,139 views