腊月
绿岛
腊月是被拉长了的乡愁
埋在大雪深处的
脚步声
踩着近乡情怯的一次又一次
心跳
腊月是一个童话的季节
没有公主
也没有从迷宫里出逃的爱情
外公猎枪里的弹药
簇拥着呼啸的意念
在冰河上安眠
属于腊月的词语都披上了白袍
狐,在雪地上翩翩舞蹈
December
December is a stretched homesickness
Buried deep in the snow
The sound of footsteps
Stepping on the timid homesickness again and again
Heartbeat
December is a fairy tale season
No princess
There is no love escaping from the maze either
The ammunition in my grandfather’s hunting rifle
Surrounded by howling thoughts
Sleeping peacefully on the glacier
Words belonging to the twelfth lunar month are all covered in white robes
Fox, dancing gracefully on the snow
落叶
躺在回家的路上
天地间一片苍茫
那横陈于冷漠街头的
不是寂寞的呼唤
那是一张张发霉了的梦的底片
谁葬我于苍茫的大地之上
谁就是我一生一世的爱人
Fallen leaves
Lying on the way home
The vast expanse between heaven and earth
The one lying on the indifferent street
Not a lonely call
That’s a film of moldy dreams
Who buried me on the vast earth
Who is my lifelong lover
Two poems translated by Wei Hongtu
作者简介:绿岛,非著名诗人、评论家,中国萧军研究会副会长,《中国诗界》诗刊执行主编,沧浪雅苑诗社荣誉顾问。2020年11月,担任中国十大女诗人评选活动组委会评委,国际当代华文诗歌研究会首席顾问。
新西兰 澳纽网出品
编辑:小图
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
521 views