(双语)李强同新西兰总理拉克森会谈 将把新西兰纳入单方面免签国家范围

Featured 澳纽资讯

Chinese Premier Li Qiang, flanked by Prime Minister Christopher Luxon and Governor General Dame Cindy Kiro during his official welcome at Government House in Wellington. Photo / Mark Mitchell
中国总理李强在总理克里斯托弗·卢克森(Christopher Luxon)和总督辛迪·基罗(Cindy Kiro)夫人的陪同下,在惠灵顿总督府举行正式欢迎仪式。摄影/马克·米切尔

新华社惠灵顿6月13日电(记者张崇防 郑明达 冯启迪)当地时间6月13日下午,国务院总理李强在惠灵顿总督府同新西兰总理拉克森举行会谈。

李强表示,我这次访问新西兰,正值习近平主席对新西兰进行国事访问和中新建立全面战略伙伴关系10周年。10年来,无论国际风云如何变幻,中新始终坚持相互尊重、彼此包容、聚焦合作、共同发展,推动两国关系取得长足进步,两国合作创下多个“第一”。中方愿同新方一道,赓续传统友好,弘扬“争先”精神,携手共促发展,努力打造中新全面战略伙伴关系升级版,为两国人民带来更多福祉。

李强指出,中新的发展对彼此是机遇而不是挑战,两国要继续做互尊互信、互利互惠、互学互鉴、团结协作的伙伴。中方愿同新方持续扩大贸易规模,深挖数字经济、绿色经济、新能源汽车、创意产业等领域合作潜力,共同推动区域经济合作。要努力排除经贸关系中的非经济因素干扰,为企业经营发展提供稳定预期和良好营商环境。中方欢迎更多新方企业来华投资。中方愿同新方不断深化人文交流,将把新西兰纳入单方面免签国家范围,希望新方为中国公民赴新提供更多便利。中新都是多边主义的坚定支持者,都支持自由贸易和建设开放型世界经济,双方要加强在多边领域沟通协调,推动各方同舟共济、合作共赢。

拉克森表示,新中建立全面战略伙伴关系10年来,两国经贸关系保持强劲发展,人员往来十分密切,惠及两国人民。新方坚定奉行一个中国政策,愿同中方加强高层及各级别沟通对话,进一步深化农业、食品、创意产业、环境保护等领域合作,促进人文交流,推动两国关系持续深入发展。新方愿同中方加强执法合作,在亚太经合组织等多边框架下加强协调配合,携手应对气候变化等全球性问题。

两国总理一致认为,中新关系取得了令人满意的发展成就。双方将坚持从战略高度和长远角度看待和处理两国关系,扩大双边贸易投资合作规模,不断深化两国人文交流,共同致力于维护多边主义和自由贸易,推动中新关系持续健康稳定发展。两国同意启动服务贸易负面清单谈判。

会谈后,两国总理共同见证签署服务贸易、营商环境、农食产品输华、科技、专利审查、候鸟保护等领域双边合作文件,并共同会见记者。双方发表中新总理会晤联合成果声明。

会谈前,拉克森在总督府北草坪为李强举行隆重欢迎仪式。新方首先以毛利人传统仪式欢迎李强。随后李强登上检阅台,军乐队奏中国国歌,现场鸣放19响礼炮。李强检阅了仪仗队。

新西兰总督基罗夫妇出席欢迎仪式。

吴政隆参加上述活动。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

分类: 中国新闻

(即时多来源) 中英中国要闻 Chinese/English China News

PM Christopher Luxon and Chinese Premier Li Qiang hold joint press conference

Chinese Premier Li Qiang has fronted a joint press conference with Prime Minister Christopher Luxon, telling media it was natural if the two countries did not see “eye to eye” on everything.
中国总理李强与总理克里斯托弗·卢克森(Christopher Luxon)举行了联合新闻发布会,他告诉媒体,如果两国在所有事情上没有“一致意见”,这是很自然的。

And Luxon says he raised concerns with his Chinese counterpart about foreign interference here.
卢克森说,他向中国同行表达了对外国干涉的担忧。

“We have no tolerance for foreign interference from any country,” Luxon said.
“我们绝不容忍来自任何国家的外国干涉,”卢克森说。

The two leaders spoke to media at Government House in Wellington. Media were not permitted to ask questions during the press conference, though Luxon took questions separately shortly afterwards.
两位领导人在惠灵顿总督府对媒体发表讲话。媒体在新闻发布会上不被允许提问,尽管卢克森在不久之后单独回答了问题。

Luxon said he and Premier Li had discussed their countries’ trading partnership this afternoon.
卢克森说,他和李强总理今天下午讨论了两国的贸易伙伴关系。

The topics of conversation covered tourism, science and innovation, and the areas in which the two countries could collaborate – as well as issues on which the two countries had differing perspectives.
对话的主题包括旅游、科学和创新,以及两国可以合作的领域,以及两国有不同观点的问题。

The pair witnessed the signing of “a number of important arrangements” between the two countries, covering trade, environment and economic issues, Luxon said.
卢克森说,两人见证了两国之间签署的“一些重要安排”,涵盖贸易、环境和经济问题。

Premier Li spoke of the two countries’ mutually beneficial cooperation.
李强总理谈到了两国的互利合作。

Speaking through a translator, he said the two countries had mutual respect.
他通过翻译说,两国相互尊重。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

China was committed to working with New Zealand to “renew our longstanding friendship” to deliver more benefits for people.
中方愿同新方一道,“延续长久友谊”,为新西兰人民带来更多福祉。

He said New Zealand had been invited to be a guest of honour at an import and export expo in Shanghai later this year.
他说,新西兰已受邀成为今年晚些时候在上海举行的进出口博览会的主宾国。

Premier Li said China had relaxed market access in agriculture, and would further ease market access in telecommunications and other sectors.
李强总理表示,中国放宽了农业市场准入,并将进一步放宽电信等行业的市场准入。

He said the pair agreed “people to people” exchanges between the countries needed to be deepened.
他说,两人同意两国之间的“人与人”交流需要深化。

“China is ready to … introduce more measures to facilitate two-way travel.”
“中国准备……推出更多便利双向旅行的措施。

Premier Li said China and New Zealand were firm supporters of multilateralism.
李强总理表示,中国和新西兰是多边主义的坚定支持者。

He said it was natural the two countries did not see “eye to eye” on everything.
他说,两国在所有事情上都没有“意见一致”是很自然的。

‘We have no tolerance for foreign interference from any country’
“我们绝不容忍任何国家的外国干涉”

Luxon then answered questions separately after the press conference.
卢克森随后在新闻发布会后分别回答了问题。

On infrastructure, Luxon said any investor from any country needed to be compliant with our regulations.
在基础设施方面,Luxon表示,来自任何国家的任何投资者都需要遵守我们的法规。

Luxon said he wanted to address the infrastructure deficit in New Zealand – but was not looking at any specific country, such as China, to help do that.
卢克森说,他希望解决新西兰的基础设施赤字问题,但并没有考虑任何特定的国家,如中国,来帮助实现这一目标。

He said the two countries had differences – and each of the leaders raised those differences with each other.
他说,两国存在分歧,每位领导人都提出了这些分歧。

Aukus was discussed and China “raised their concerns”, he said.
他说,讨论了奥库斯,中国“提出了他们的担忧”。

Luxon said he would look to go to China himself next year.
卢克森说,他明年会亲自去中国。

Asked why he wasn’t taking questions alongside Premier Li, he said there was “protocol”.
当被问及为什么不与李强总理一起提问时,他说有“协议”。

Chinese Premier Li Qiang. Photo / AP/Lee Jin-man
Chinese Premier Li Qiang. Photo / AP/Lee Jin-man
中国国务院总理李强。图/美联社/Lee Jin-man

 

“We’ve been pretty upfront about foreign interference … we have no tolerance for foreign interference from any country.”
“我们一直对外国干涉非常坦率……我们绝不容忍任何国家的外国干涉。

On the issue of cyber attack, with which China has denied involvement in the past, Luxon said this was one of the issues addressed today.
关于网络攻击问题,中国过去否认参与其中,卢克森说,这是今天解决的问题之一。

China had been a long-standing development partner for parts of the Pacific and Luxon said he reiterated the importance of the centrality of the Pacific Islands Forum (PIF).
中国一直是太平洋部分地区的长期发展伙伴,卢克森表示,他重申了太平洋岛国论坛(PIF)中心地位的重要性。

On China and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), Luxon said the issue was raised – but it was not an issue for New Zealand to “lobby” for.
关于中国和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP),卢克森说,这个问题已经提出,但这不是新西兰需要“游说”的问题。

“Our principles are pretty clear,” he said, adding that there needed to be consensus among the group for anyone to join.
“我们的原则非常明确,”他说,并补充说,任何人都需要在小组之间达成共识。

Asked if New Zealand supported China joining the agreement, Luxon did not answer directly – “that’s not something we pine on”, or have our own opinion on, he said.
当被问及新西兰是否支持中国加入该协议时,卢克森没有直接回答 – “这不是我们所希望的”,或者我们有自己的意见,他说。

Luxon said the meeting today was 50/50 about differences and issues of agreement.
卢克森说,今天的会议是关于分歧和协议问题的50/50。

“We think that major powers should channel and work through the centrality of PIF,” he said.
“我们认为,大国应该通过PIF的中心地位进行引导和工作,”他说。

On seabed mining, he said it didn’t come up in conversation.
关于海底采矿,他说这在谈话中没有提到。

Luxon said China was critical for the world to meet commitments around climate change.
卢克森说,中国对世界履行气候变化承诺至关重要。

“There are still huge opportunities for New Zealand” in the areas of trade because there was a rapidly growing middle class in New Zealand, he said.
他说,在贸易领域,“新西兰仍然有巨大的机会”,因为新西兰的中产阶级正在迅速增长。

广告

Advertise with us

China was a “very important” citizen in the global community, Luxon said – when asked if China was a “good” citizen in the global community.
当被问及中国是否是国际社会的“好”公民时,卢克森说,中国是国际社会中“非常重要”的公民。

Earlier today, Luxon welcomed Premier Li to New Zealand, saying it was a “great privilege and a great honour” to host a visiting Chinese delegation.
今天早些时候,卢克森欢迎李强总理访问新西兰,并表示接待来访的中国代表团是“莫大的荣幸”。

“Welcome to New Zealand, it is awesome to have you here,” Luxon said.
“欢迎来到新西兰,有你在这里真是太棒了,”卢克森说。

Luxon made the remarks ahead of a bilateral meeting with Premier Li at Government House in Wellington. The meeting followed a formal welcome for Premier Li from members of the NZ Defence Force.
卢克森是在惠灵顿总督府与李强总理举行双边会晤之前发表上述言论的。会见之前,新西兰国防军成员对李强总理表示正式欢迎。

Premier Li touched down in Wellington on Thursday morning. He will be hosted at Government House all day, attending a bilateral, a press conference, and then a dinner.
李强总理周四上午到达惠灵顿。他将全天在礼宾府接待,参加双边会谈、新闻发布会,然后参加晚宴。

Luxon is expected to discuss the economy with Premier Li, whose role in the Chinese system has an economic focus. The pair are also expected to raise issues of contention.
预计卢克森将与李强总理讨论经济问题,李强在中国体制中的角色以经济为重点。预计两人还将引发争议问题。

This is expected, as during last year’s visit to China, then Prime Minister Chris Hipkins saved his most frank discussions of areas on which China and New Zealand disagreed for his meeting with Premier Li.
这是意料之中的,因为在去年访华期间,时任总理克里斯·希普金斯(Chris Hipkins)在与李强总理的会晤中保留了对中国和新西兰存在分歧的领域的最坦率的讨论。

Luxon foreshadowed this in his opening remarks.
卢克森在开场白中预示了这一点。

“We live in a much more complex world… My Government is committed to diplomacy and dialogue,” Luxon said, adding he would “navigate areas of difference consistently”.
“我们生活在一个更加复杂的世界……我的政府致力于外交和对话,“卢克森说,并补充说他将”始终如一地驾驭分歧领域“。

In a statement released on landing in Wellington, Premier Li quoted an unnamed “classical Chinese poem”, which said, “Good friends feel close to each other, even when they are far apart”.(海内存知己,天涯若比邻)
在抵达惠灵顿时发表的一份声明中,李强总理引用了一首未具名的“中国古典诗歌”,其中写道:“好朋友即使相距甚远,也感觉彼此亲近”。

The delicate balance between trade and security is on the agenda, with the two governments that New Zealand has had since the last visit of a Chinese Premier both taking a more hawkish stance on China.
贸易与安全之间的微妙平衡已提上日程,自中国总理上次访问以来,新西兰两国政府都对中国采取了更强硬的立场。

Premier Li said he wished to extend “cordial greetings and wishes” to the Government and people of New Zealand.
李强总理表示,他希望向新西兰政府和人民致以“亲切的问候和祝福”。

The visit officially celebrates the 10th anniversary of Chinese President Xi Jinping visiting New Zealand and launching a Comprehensive Strategic Partnership between the two countries.
此次访问正式庆祝中国国家主席习近平访问新西兰并启动两国全面战略伙伴关系10周年。

Premier Li is celebrating the anniversary of that agreement and, in his statement, said he wished to “renew” the ties it forged.
李强总理正在庆祝该协议的周年纪念日,并在声明中表示,他希望“更新”该协议建立的关系。

“I look forward to meeting with Prime Minister Luxon and other leaders of New Zealand and engaging extensively with people across the society. We can use the opportunity to have an in-depth discussion on bilateral relations and issues of shared interest, deepen exchanges and cooperation in various fields, and upgrade the China-New Zealand comprehensive strategic partnership,” Li said.
“我期待着与卢克森总理和新西兰其他领导人会面,并与社会各界人士进行广泛接触。我们可以借此机会深入讨论双边关系和共同关心的问题,深化各领域的交流与合作,提升中新全面战略伙伴关系,“李强说。

He said both sides should strengthen the relationship to “contribute more to world peace, stability, development and prosperity”.
他说,双方应加强关系,“为世界和平、稳定、发展与繁荣做出更大贡献”。

China’s angst over the Aukus agreement, which New Zealand is currently exploring as a potential pillar 2 partner, will likely form part of the discussions.
中国对“奥库斯”协议的焦虑可能会成为讨论的一部分,新西兰目前正在探索该协议作为潜在的支柱2合作伙伴。

The New Zealand Government’s official position is that the agreement is positive for regional security and stability. The Chinese side sees things the opposite way, arguing it is an aggressive, destabilising deal.
新西兰政府的官方立场是,该协议对区域安全与稳定是积极的。中方则持相反观点,认为这是一项咄咄逼人、破坏稳定的协议。

Luxon told Mike Hosking on Newstalk ZB this week that the focus would be the economy, in part because that is also the focus of Premier Li in the Chinese system.
卢克森本周在Newstalk ZB节目中告诉迈克·霍斯金(Mike Hosking),重点将是经济,部分原因是这也是李强总理在中国体制中的重点。

“He’s very much responsible for the economic agenda in China and he’s concerned because China is hitting headwinds,” Luxon said.
“他对中国的经济议程负有很大责任,他很担心,因为中国正在遇到逆风,”卢克森说。

来源:NZ Herald

分类: 澳纽资讯

(即时多来源) 新西兰英语新闻 New Zealand English News

 363 views