孟加拉政局突变,总理官邸沦陷哈西娜辞职后逃亡印度

Featured 亚洲新闻 国际新闻

反政府抗议者占领了孟加拉国总理谢赫·哈西娜在达卡的官邸。(2024年8月5日)

孟加拉国总理哈西娜(Sheikh Hasina)星期一(8月5日)辞职并逃亡印度。在此前的几个星期以来,针对政府公职配额制度的抗议活动演变成暴力事件,逐渐成为对哈西娜15年统治的最大挑战。数千名示威者冲进她的官邸,而就在前一天,骚乱造成近100人死亡。

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

路透社引述多家媒体的报道称,76岁的哈西娜与她的妹妹乘坐一架军用直升机飞往印度。美国有线电视新闻网CNN新闻18电视频道报道,哈西娜抵达了孟加拉东部边界印度一侧的印度东北部特里普拉邦(Tripura)首府阿加尔塔拉(Agartala)。哈西娜下一步的动向目前尚无法得知。

在哈西娜逃亡几个小时后,孟加拉国陆军参谋长扎曼(Waker-Uz-Zaman)在向全国实况转播的电视讲话中宣布,哈西娜辞职,他将根据总统的指示组建一个过渡政府。

他承诺,军方将对血腥镇压以学生为主的抗议事件进行调查。他说,“保持对军方的信任,我们将对所有的杀戮进行调查,并惩罚肇事者”。扎曼还表示,他已经命令军队和警察不能在任何情况下开枪。

美联社称,在发表声明之前,扎曼会见了反对派领导人,包括现已被取缔的伊斯兰大会党领袖,以及民间社会成员。

路透社引述陆军参谋长扎曼的话说,他已与他“邀请”的所有主要政党领导人举行了“富有成果的”会谈,并将很快与总统穆罕默德·谢哈布丁会面,讨论孟加拉未来的发展方向。

6月23日刚接任陆军参谋长的扎曼说,“国家正经历一场革命时期”,他呼吁人们“不要回到暴力的道路上,请回到非暴力的和平道路上。”

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

上个月,孟加拉国爆发了以学生为主的抗议,反对政府的公职配额制度。此后,抗议升级为要求罢免哈西娜的运动。此后,孟加拉国陷入抗议和暴力之中。迄今为止,暴力事件造成约300人死亡,其中包括星期天的近100人,这当中有至少13名警察。此外,还有数千人受伤,已经有1万1千多人被捕。

哈西娜逃亡后,抗议者冲进总理的官邸,拿走家居用品和冰箱里的食物。X平台上的视频显示,有抗议者躺在哈西娜卧室的床上大声炫耀。

还有视频显示,达卡的抗议者还爬上了孟加拉国独立领袖谢赫·穆吉布·拉赫曼(哈西娜的父亲)的大型雕像,并开始用斧头凿掉雕像的头部。

资料照:孟加拉国总理哈西娜(Sheikh Hasina)

广告

Advertise with us

哈西娜是孟加拉国任期最长的女性政府首脑,她在今年1月的选举中连续第四次当选,但遭到了她的主要对手的抵制。数千名反对派成员在选举前被捕,美国和英国谴责选举结果不可信。

哈西娜与印度和中国等强国建立了关系。但在她的领导下,与美国和其他西方国家的关系变得紧张。西方国家对这个拥有1.7亿人口、以穆斯林为主的国家侵犯人权和新闻自由表示担忧。

哈西娜的政治对手曾指责她变得越来越独裁,称她对孟加拉国的民主构成了威胁,现在许多人说,动乱是这种独裁倾向造成的后果。

美联社说,哈西娜的辞职可能会给这个与印度接壤的国家带来更多不稳定。孟加拉国已经面临一系列危机,从高失业率、腐败到气候变化。

法新社引述华盛顿威尔逊中心南亚研究所所长迈克尔·库格尔曼(Michael Kugelman)的话警告称,哈西娜的离去“将留下一个巨大的真空”。

“如果这是一个和平的过渡,由一个临时机构接管直至选举举行,那么稳定风险就会很小,后果也会有限,”他说。

“但如果出现暴力过渡或一段不确定时期,可能会带来更多不稳定和国内外问题的风险。”

(本文依据了美联社/路透社/法新社的报道。)

来源: 美联社/路透社/法新社

Euphoria in Bangladesh after PM Sheikh Hasina flees country

Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina has resigned after weeks of deadly anti-government protests, putting an end to her more than two decades dominating the country’s politics.
孟加拉国总理谢赫·哈西娜(Sheikh Hasina)在数周的致命反政府抗议活动后辞职,结束了她二十多年来主导该国政治的统治。

Hasina, 76, fled the country, reportedly landing in India on Monday.
现年76岁的哈西娜逃离该国,据报道于周一抵达印度。

Jubilant crowds took to the streets to celebrate the news, with some storming the prime ministerial palace, reportedly looting and vandalising parts of her former residence.
欢腾的人群走上街头庆祝这一消息,一些人冲进了总理府,据报道,他们抢劫和破坏了她故居的部分地区。

Hours after Hasina’s resignation, President Mohammed Shahabuddin ordered the release of jailed former prime minister Khaleda Zia and all students detained during recent protests against a quota system for government jobs.
在哈西娜辞职数小时后,总统穆罕默德·沙哈布丁(Mohammed Shahabuddin)下令释放被监禁的前总理卡莉达·齐亚(Khaleda Zia)和所有在最近抗议政府工作配额制度的抗议活动中被拘留的学生。

President Shahabuddin said he had chaired a meeting of army chiefs and political representatives.
沙哈布丁总统说,他主持了一次军队首长和政治代表会议。

He said an interim government would be formed, new elections called and a national curfew lifted.
他说,将成立临时政府,举行新的选举,并取消全国宵禁。

In Dhaka on Monday, police and other government buildings were attacked and set on fire. Protesters attempted to tear down a statue of independence leader Sheikh Mujibur Rahman, Hasina’s father.
周一在达卡,警察和其他政府大楼遭到袭击并被纵火焚烧。抗议者试图拆除独立领导人谢赫·穆吉布·拉赫曼(Sheikh Mujibur Rahman)的雕像,他是哈西娜的父亲。

 

来源:BBC

 



(即时多来源) 英语亚洲要闻 English Asia News

广告 | Advertisement

在澳纽网做广告 | Advertise with us

 386 views