李少君 诗选(18——31)
尼洋河畔
在纽约,我听到过一个走遍全世界的人说:
每个地方的生活都是一样的
每个地方的爱情也是一样的
林芝就是一个不一样的地方
雪域高峰,时有神迹圣意闪烁
丛林中的一泓蔚蓝,深谷的大片野花
山顶的白云飞扬,携带着彩虹与霞光
让每一个亲眼目睹者倍感殊荣,福佑均沾
深夜,我在尼洋河堤上散步
黑暗中听见雨后激流的喘息声
我看到一对学生模样的藏族小恋人
树下,男孩踮着脚为女孩撑伞遮雨
看到我走过来,女孩轻声说:
“不用打伞了,没下雨了”
这声音多像四十年前我听到过的
这黑夜,这激流制造的不平静
也是一样的
By Niyang River
In New York, I once heard a world traveler say:
life is the same everywhere,
just like love is love, wherever you go.
But Linzhi is really quite a different kind of place.
The miraculous angelic glow of its snow mountains,
the lagoon in the woods, fields of flowers deep in the valley,
roving clouds with rainbows and trailing sun halos,
all of them give the beholders a sense of bliss and honor.
Once, late at night, I strolled along the riverbank of Niyang River,
catching the sound of rushing water after the rain.
Two Tibetan teens, seemingly in love, stood under a tree;
the boy tippy-toed to raise an umbrella for the girl.
Seeing me, the girl whispered:
“We don’t need the umbrella anymore, now the rain has stopped.”
Her voice, so familiar, brought back a memory from 40 years ago.
This dark night, the splashes from the rushing water
felt familiar, too.
西湖,你好
风送荷香,构成一个安逸的院落
紫薇,玉兰,香樟,银杏,梧桐
还有莺语藏在柳浪声中
正适合,散步一样的韵味和韵脚
正当沉浸于苏堤暮晚的寂静之时
我和对面飞来的野禽相见一惊
相互打了一个照面,它就闪了
松鼠闻声亦迅速窜进了松林萱草里
还有十几只禽鸟出没于不远的草地
它们已将西湖当成了家园
分成好几个团伙各自觅食活动
我一过去,它们就四散而逃
只剩下一只长尾山雀大摇大摆地漫步
池塘边的鹭鸶和我皆好不惘然
所以,近来我有着一个迫切的愿望
希望尽快认识这里所有的花草鸟兽
可以一一喊出它们的名字
然后,每次见到就对它们说:你好
Hello, West Lake
The aroma of the lotus and the breeze soften the courtyard,
home of crape myrtle, magnolia, camphor, ginkgo, and parasol trees
in the sound of bird songs and weeping willows,
a poetic space with a downtempo rhythm, suitable for rhymes.
In the quiet twilight hour, here at Suti causeway,
a wildfowl almost flies into me,
startling both of us before sheering away.
A squirrel darts through the lilies for the pine forest.
A dozen birds forage in the grass nearby;
they have made West Lake their home,
each flock carving out an area.
They flee as I come,
but a long-tailed chickadee continues to skip about,
bemusing me and the egrets by the pond.
All of these make me desperately wish
to acquaint myself with every plant and animal here,
to know their names by heart,
so much nicer when I say “hello” to them each time we meet.
江南
春风的和善,每天都教育着我们
雨的温润,时常熏陶着我们
在江南,很容易就成为一个一个的书生
还有流水的耐心绵长,让我们学会执着
最终,亭台楼阁的端庄整齐
以及昆曲里散发的微小细腻的人性的光辉
教给了我们什么是美的规范
South of Yangtze
Every day, we take lessons from spring’s soft breeze,
and suffuse ourselves in the soothing rain.
People of Jiangnan, South of Yangtze, easily acquire a gentle, soft-spoken manner.
And the flowing water, its timelessness
shows us the way to persevere.
Finally, the tidy graceful pavilions,
and the exquisite Kunqu operetta, with its understated soulfulness,
teach us the the standards of aesthetics.
冬天,只剩下精神
冬天,把大地都暴露了
野草枯了,森林光秃了
河水也被冻结封存了
再没有什么秘密可以掩藏了
冬天,把动物的行踪也暴露了
空空漠漠的白茫茫一片
放眼看去什么都是一清二楚的
一点点黑影也会格外醒目
冬天,把人也给暴露了
天寒地冻,再也不能为所欲为了
日子贫瘠,也没什么可炫耀和自得的了
人心底的那点念想也遥不可及了
人活着,就剩一点精神了
这点精神,就暴露在天地之间
这点精神,就是人的一口气
仿佛荒凉的村子上空还缭绕的那一缕炊烟
Winter, Only the Soul Is Left
In the winter, the earth is fully exposed,
grass has withered and forests defoliated.
The river is frozen sealed,
no way to bury any secrets.
In the winter, animal tracks are exposed, too.
A deserted field of white nothingness.
All is open for inspection —
even a speck of shadow looks extraordinary.
Winter also exposes mankind’s true colors,
frozen stiff, unable to move at will.
Pale days, there is nothing to show off or boast about.
The longings in the heart are too deep to reach.
We breathe in and breathe out, but only the soul is left.
This soul, naked between heaven and earth,
this spirit, call it human aspiration,
is like the whiff of cooking smoke lingering over a desolate village.
我管不住我的乡愁啦
我有利器,擦拭我的乡愁
比如浓霜,比如流云
比如寒风,比如暮色
在这样的擦拭之下
我的乡愁明晃晃
我有佐料,调剂我的乡愁
比如香草,比如黄叶
比如浓茶,比如烈酒
在这样的调剂之下
我的乡愁沉甸甸
我的乡愁有它自己的生命啊
它愈来愈厚,愈来愈大
仿佛一个器官,自行膨胀成巨无霸
我已完全无法控制它了
哎呀呀,它就要离我而去
远走高飞了……
Ah, I Am Losing Control of My Homesickness
I have smart devices to clean up my homesickness,
such as hoarfrost, such as floating clouds,
such as cold wind, such as twilight.
Wiped clean by them,
my homesickness turns into bright mood again.
I have great condiments to diffuse my nostalgia,
such as vanilla, such as raspberry,
such as strong tea, such as vodka.
With their balancing power,
my homesickness becomes grounded.
But my homesickness is having a life of its own today.
It is becoming heftier and bigger,
like an organ, self-inflating into a mastodon.
I have no way of oppressing it.
Ah, ouch, it is about to abandon me.
It is going to fly away, far, far away…
中年单身男
雨夜,他喜欢看恐怖片
自我制造一点没有风险的惊险
他那可怜的欲望
一会儿膨胀到吓人的巨无霸
一会儿又缩小到仅仅一丁点
他把婚姻视为历史遗留问题加以冷处理
他把爱情看作现实需要
但始终停留在幻想的阶段
Middle-Aged Single Male
On a rainy night, he likes to watch horror films
and manufacture a few risk-free thrills.
His pitiful appetite
can swell into a terrifying mastodon,
or shrink to the size of a pinhead.
He sees marriage as an unresolved historic problem,
best to be handled with cold treatment.
He regards love as a practical need,
but still sees it as pie in the sky.
春天,我有一种放飞自己的愿望
两只燕子拉开了初春的雨幕
老牛,仍拖着背后的寒气在犁田
柳树吐出怯生生的嫩芽试探着春寒
绿头鸭,小心翼翼的感受着水的温暖
春风正一点一点稀释着最后的寒冷
轻的光阴,还在掂量重的心事
我早已经按捺不住了
春天,我有一种放飞自己的愿望……
It Is Spring, I Want to Set Myself Free
Two swallows fly by, raising the veil of rain to welcome Spring.
An old ox continues to plow the field, cold mist trailing.
Willows tentatively put out mousy new catkins.
Mallards tread water gingerly, savoring the river’s warmth.
Bit by bit the spring breeze dissipates the chill.
Time is featherlight, but thoughts weigh heavily on the heart.
I have tried, but it is hard to hold back any longer —
it is spring, and I want to set myself free . . .
——节选自《李少君 诗选》集。
新西兰 澳纽网出品
编辑:小图
1,642 views