Anna惠子–拉大提琴的摩尔人/双语诗(一)
◆等车
(此诗,著名的作曲家屠巴海谱成歌曲)
我等车,一直等
许多车从这里出发或经过
它们去了不同的城市
没有车可以载我要去的地方
我一直等,从冬天到春天
没有人关心等公共汽车的人
他们走路,或跑步
我从天黑等到天亮
树木睡了又醒来,
鸟也是
城市睡了几千年
几颗星星醒着
我不知道到要去的地方有多远
继续等…
Waiting for the bus
I’m waiting for the bus
Many busses pass by the station
They go to different places
But there is no bus to take me where I want to go
I am still waiting, from winter to spring
Nobody cares about the people waiting for the bus
They walk, or they run
I wait from dark till dawn
Trees hibernate and wake up,
So also do the birds
Did humans change in thousands of years?
Only a few stars have awoke
I don’t know the distance to the place I want to go
I keep waiting for the bus.
Anna Keiko China
Translation by Germain Droogenbrood
◆希望的曙光
黎明
覆盖夜的痕迹
时间悄悄流逝
尽管希望它能停止
就像相机镜头框住的照片
因为生命像树上的果实–
像晚空升起的月亮
所以你,我的爱人,不管发生什么
无论你在哪里,都在我心中
因为爱,改变了我的世界
两颗心找到了温暖的家
阳光照耀爱的心弦
点燃希望的曙光
Sunrise of hope
The light of dawn
erases the traces of the night
relentlessly, time goes on flowing
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is life
Like the moon ascending at night
so you are, my love, whatever happens
wherever you are, I keep you in my heart
since I am in love with you my world has changed
because two hearts found a home of tenderness
sunrays play on the heartstrings of love
lighting up the dawn of hope.
Anna Keiko, China
◆空杯子
盛满甘泉的杯子就在眼前
它是身体的一部分
当我喝它时水不见了踪影
仿佛舌尖在杯中
做了一个梦
仅仅几秒,水去了哪里?
一只杯,它的存在,
是迷,是惑?
其间发生了什么?
昨日还是此刻倒入水,
我曾在此或水不曾出现,
我不在此
一直困在杯中的是我的思想?
还是—
◆AN EMPTY GLASS
The cup full of spring water was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?
Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?
Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or…?
Anna Keiko, ChinaEnglish
Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
木已成舟
Anna惠子
不可预示的”冠状病毒”
它们正在摧毁长芽的树枝 花朵
而风暴
可能存在更长时间
恐惧无处不在
死亡逼近每一个生命
这个春天预示什么?
乌云流干眼泪 ,悲哀的
钟声,撞击天庭
可怜的人类
陷入自己挖掘的黑洞
2020/4/11 09:26
选自2021年诗集《血液里孤独》
此诗应肯尼亚基西大学约稿
What’s Done Is Done
What’s done is done.
The unpredictable occurred: The coronavirus.
It’s a storm that could last quite long,
breaking the bloom of branches and blossoms.
Fear is everywhere,
Death is close to everyone.
It’s a spring of broken dreams—
dark clouds, sadness, tears.
The bell has struck the sky.
Haughty humans are falling
in the black hole they have dug.
Anna Keiko, China
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
From “The Loneliness of the Blood”
◆漫步布加勒斯特公园
月亮高悬漆黑夜空
湖水静谧低回
树丛充满神秘,我心中的火焰
被一片黑云笼罩前去道路
火云燃烧一股上升轻雾
六月,冷风不时潜入衣襟
我置身林间小径
天空突降暴雨,无处躲藏
我茫茫然然
那令人不安的黑暗森林
孤独的我
必须不加思考的越过
Walking in the Bucharest Park
The moon stood high in the sky
Undulating the waves of the lake
Full of mystery the bushes, the fire in my heart
Suddenly a dark cloud covered the path
and although it was June, summer,
a cold wind blew through my dress
A storm and heavy rain poured down
No place to hide, at loss
and disoriented in the dark forest
all alone, I had to find the way out.
Anna Keiko, China
Translation: Germain Droogenbrood
◆影子
每个人身上都有我的影子
每个人都是碎裂的N个
N个加N个再加N个
他们分拆在每个人身上
那些分拆部分里
缺点和优点都能找到我
任何一个分拆镜头都有相似性
有的多一些,有的少一些
他们合成望远镜
把我带进尚未走近的镜头
2016/12/11 10:52
Shadow
Written by Anna Keiko
Everyone has my shadow
Everyone is some of the broken
Some plus some and plus some again
They are split up and inside everyone
In those split parts
I can be found in both shortcoming and advantage
Any split lens has similarity
Some have more, some have less
They synthesize a telescope
And take me to the camera that I haven’t been close to.
新西兰 澳纽网出品
编辑:小图
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
1,014 views