题图:The burned-out Japanese coast guard aircraft behind the tail fin of Japan Airlines plane at Haneda airport. Photo / Kyodo News via AP
羽田机场日本航空公司飞机尾翼后面被烧毁的日本海岸警卫队飞机。图/共同社 通过美联社
The actions of cabin crew and passengers aboard JAL Flight 516 have been praised for averting disaster, though pilots were initially unaware their plane was on fire.
日航516航班上的机组人员和乘客的行为因避免灾难而受到称赞,尽管飞行员最初并不知道他们的飞机着火了。
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
The scheduled service arriving at Tokyo Haneda airport on Tuesday night collided with a coast guard plane, killing five on board the small Bombardier Dash-8 plane on the runway.
周二晚上抵达东京羽田机场的定期航班与一架海岸警卫队飞机相撞,在跑道上的小型庞巴迪Dash-8飞机上造成五人死亡。
However, miraculously, all 367 passengers and crew were able to disembark the Airbus A350 and escape with their lives.
然而,奇迹般地,所有367名乘客和机组人员都能够从空客A350下来并逃脱。
According to Japanese Airlines’ managing executive director Tadayuki Tsutsumi, the plane had been in contact with air traffic control and had been preparing for “a normal entry and landing”.
据日本航空公司董事总经理Tadayuki Tsutsumi称,这架飞机一直与空中交通管制部门保持联系,并一直在为“正常进出和降落”做准备。
The airline insists it had been given permission to land and recordings of Air Traffic Control appear to confirm this. At 5.43pm the plane was told to continue its approach. Three minutes later it struck the small plane, apparently flight crew had no warning was there.
该航空公司坚称,它已获准降落,空中交通管制的记录似乎证实了这一点。下午5点43分,飞机被告知继续靠近。三分钟后,它击中了这架小型飞机,显然机组人员没有任何警告。
It was quick thinking and safety training of the JAL crew that prevented further disaster in the following 18 minutes.
在接下来的 18 分钟内,日航机组人员的快速思考和安全培训避免了进一步的灾难。
According to the airline, despite the bumpy landing and loss of landing gear, they were unaware there was a fire aboard the aircraft or that there was need to urgently evacuate.
据该航空公司称,尽管着陆颠簸和起落架丢失,但他们不知道飞机上起火或需要紧急撤离。
It was a flight attendant who informed the pilots of the cabin fire, JAL told local news outlet NHK.
一名空乘人员通知飞行员机舱起火,JAL告诉当地新闻媒体NHK。
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
Passengers noticed the cabin beginning to fill with smoke but they were told to remain calm. Cabin crew had to gain permission to evacuate the cabin from the captain, however according to details provided by the airline the intercom was not in operation.
乘客注意到机舱内开始弥漫着烟雾,但他们被告知要保持冷静。机组人员必须获得机长撤离机舱的许可,但根据航空公司提供的详细信息,对讲机没有运行。
The plane’s purser made the decision to proceed with the evacuation anyway.
飞机的乘务长决定无论如何都要继续撤离。
As the fire raged on the right-hand side of the plane, crew deemed only three of the eight emergency exits were safe to use.
当大火在飞机右侧肆虐时,机组人员认为八个紧急出口中只有三个可以安全使用。
Japanese Airlines said the captain was the last to evacuate at 6.05, 18 minutes after colliding with the small plane. The airline said 14 people required medical assistance after the crash landing, but were largely unharmed. All 379 people on board escaped with their lives, from the plane which continued to burn.
日本航空公司表示,机长是6点05分最后一个撤离的人,在与小型飞机相撞18分钟后。该航空公司表示,坠机后有14人需要医疗救助,但基本上没有受到伤害。机上379人全部从继续燃烧的飞机上逃脱。
The role of the passengers in safely evacuating the aircraft was also highlighted, following crew orders to leave hand luggage and head to the nearest open exit.
还强调了乘客在安全撤离飞机方面的作用,机组人员命令他们离开手提行李并前往最近的开放式出口。
According to the airline during a press conference on Tuesday night, following the accident co-operation was key to saving lives.
据该航空公司在周二晚上的新闻发布会上称,事故发生后,合作是挽救生命的关键。
There were 12 cabin crew members on board during the incident, who had to use loudhailers to pass on instructions.
事件发生时,机上有12名机组人员,他们不得不使用扩音器传递指令。
“Smoke started to come into the cabin and spread out … cabin attendants [shouted] at passengers: ‘Leave your belongings!’, ‘Take off your high heels’, and ‘Head down’,” an airline spokesperson was quoted by the BBC.
“烟雾开始进入机舱并扩散开来……英国广播公司(BBC)援引航空公司发言人的话说:“放下你的物品!’,’脱掉你的高跟鞋’和’低头’。
“Co-operation was key for all passengers to escape quickly and safely.”
“合作是所有乘客快速安全逃生的关键。”
来源:NZ Herald
分类: 国际新闻
(即时多来源) 中英国际要闻 English/Chinese World News
广告 | Advertisement
在澳纽网做广告 | Advertise with us
9,357 views